今天这个事儿说起来有点折腾,纯粹是我自己手贱想玩安卓版的生化危机春。但英语实在搞不定,我就琢磨着给它汉化一下。整个过程花了我快一个礼拜,从头到尾差点儿把我整崩溃。
开始前的准备
我先在网上搜了一圈,找了个安卓版的生化危机春安装包,随便下下来。这个游戏本来就小众,资源不好找,我蹲在电脑前捣鼓了半天才搞到一个能用的。工具方面,我就用了个普通的文本编辑器,还找了个在线翻译工具备用,心想这汉化应该不难。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
动手汉化过程
我把游戏文件扒拉出来,找着里面的文本文件,英文句子一大串,看得我头疼。我开始一点一点翻译:
- 游戏菜单里的“start”改成“开始”;
- 角色对话硬生生敲进去中文,有些地方意思歪了,比如英文的“run!”被我改成“快跑!”,结果游戏里成了“去跑步”,尴尬得要命;
- 道具说明也折腾了好久,翻字典查单词,生怕出错。
翻译完了,我还得重新打包文件。我找了个打包工具打回去,结果第一次试装,游戏直接闪退,差点儿把我气哭。
遇到的麻烦事
第二次打包时,我学着别人教的方法,小心翼翼地调字符编码。安卓系统有时候不认中文,我试了三次才搞定。中间手机还卡死过,重启了不下十次。后来发现有个问题,游戏里中文显示成乱码,我跟一个老玩家交流了一下,他说得用特定字体,我又搞了个字体文件插进去。这回终于能进了,但角色名字跑偏了,“leon”变成了“利昂”,听起来跟宠物狗似的。
的结果
折腾到我把汉化版装好了。游戏跑起来基本没毛病,界面全是中文,玩起来顺多了。成就感爆棚,但汉化这事儿就是个坑,要不是我闲得慌,真不想碰。这活儿太费时间,一不小心文件就坏了,前功尽弃。现在回想起来,我肠子都悔青了。
为啥说后悔?这事儿发生在我去年居家隔离期间。当时疫情闹得凶,我锁家里无聊透顶,才想起玩这游戏。结果汉化搞完没一周,我儿子开学要买新教材,我赶着去实体书店排队半天,手机摔地上了,屏幕裂了条缝。这汉化版游戏装在上面,数据全丢了。老婆骂我瞎折腾,浪费钱修手机。从那以后,我发誓不再干这种“自虐”活,老老实实玩官方版省心多了。