今天折腾了个有意思的事,想把手头那个英文版的《罗斯的生存》改成中文。这游戏挺硬核,但满屏鸟语看着太费劲了,决定自己动手给它汉化一下。
第一步:拆安装包,找文本
我琢磨着汉化得先找到游戏里的英文文本在哪。下了个MT管理器,把《罗斯的生存》的安装包后缀改成.zip,然后解压。在解压出来的文件夹里翻来翻去,眼睛都看花了,就是没看到常见的文字文件。不死心,又用压缩软件打开安装包直接搜".txt"、".xml",结果全是空手而归。差点怀疑这游戏的文字是刻在代码里的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:曲线救国,提代码
文本找不到,只能上狠活了。祭出神器Apktool,在电脑上反编译了整个安装包。这下总算看到了代码文件,在里面慢慢翻,找到一个叫 的宝贝,点开一看,嘿里面密密麻麻全是英文句子。折腾了大半天,总算找到地方了!
过程是这样的:
- 先复制了一份原版安装包以防万一
- 开APKTool,命令敲了半天提示错误,发现是java环境不对
- 又装了个新版JDK
- 终于成功,在反编译出来的文件夹里,按路径找到了文本
第三步:笨办法翻译,体力活
兴奋劲过了就犯愁了:几千条英文条目!一条条用百度翻译?那得干到猴年马月!试了用notepad++加翻译插件,搞半天又乱码又错位。还是硬着头皮手动分批翻译:打开翻译网站,复制几十句过去,得到中文再贴回来,对着位置一条条改。最气人的是那些游戏术语,比如"Raw Fibers"翻译成"生纤维"感觉怪怪的,又改成"天然纤维";"Torch"翻译成"火炬"还是"火把"?查了又查,折腾到半夜才搞定一半。
第四步:塞回去打包
把翻得头昏脑胀的*放回原处,用Apktool重新打包成APK文件。满心期待地点开安装...闪退! 心里那个凉。检查日志,发现是打包时候签名没了。老老实实搞签名,下了个签名工具,生成密钥、签上名,重新安装。
第五步:测试,哭笑不得
这回能进去了!刚高兴3秒,发现道具名是中文了,但剧情对话全是问号! 血压瞬间飙升。又翻回去查,发现有个不起眼的fonts文件夹,里面英文字体不支持中文。网上找了个中文字体ttf文件替换进去,重新签名安装。这回终于正常了,但有些地方排版有点挤。算了,能玩就行!在设置界面发现漏翻了两句“Settings”,赶紧改完才收工。
折腾完一看时间,好家伙,从吃完晚饭搞到老婆催睡觉。什么优雅的反编译、自动化翻译,全是想象。现实就是纯体力活加不断重试。最实在的经验就是:提前备份!手快闪退几次都没了,还得重新解压。下次再搞汉化,得先做好心理建设——这不是技术活,是民工活!图不就图能在末世生存时看懂怎么生火嘛