首页 3A大作 正文

巫师3汉化版最新更新内容:汉化质量怎么样?文本翻译有没有问题?

动手搞起来

大家知道,只要是自己玩得多的东西,出了一点更新,手就痒痒得厉害。尤其像是《巫师3》这种体量的游戏,社区汉化组每次动刀子,那都是大事。前两天我在几个老群里晃悠,突然看到有人说最新的汉化补丁出来了,说是把之前版本里那些被玩家骂了好几年的“机翻味”特别重的文本,全部推翻重修了一遍。我立马就坐不住了,当晚就决定实践一把。

安装与排雷过程

你们也知道,这游戏装汉化,尤其是装这种第三方大规模文本修正包,永远不是点个启动器那么简单。我先是去那个固定的论坛里翻箱倒柜,找那个最新的版本号。这回发布得还挺隐蔽,藏在一个二级帖子里,费了我好大劲才把最新的那个压缩包给扒拉下来。

巫师3汉化版最新更新内容:汉化质量怎么样?文本翻译有没有问题?

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我一看文件大小,好家伙,足足有几个G,光是文本文件就塞得满满当当。我心想这回是真要动大手术了。但是问题来了,我之前为了跑材质包,装了很多MOD管理工具。我直接覆盖文件的时候,系统立刻跳出来警告,说文件冲突。我没办法,只能先启动我的MOD管理器,挨个排查,把所有可能跟文本冲突的设置都暂时禁用了。这个过程我光是找错就花了一个多小时,又是备份旧的,又是删除缓存。最终,才算把那几十万条文本文件给老老实实地塞进了游戏根目录。

实际跑图测试与体验

装好之后,当然是进游戏测试。我不能只看主菜单,那没意义。我直接加载了我最新的一个存档,当时正打到血与酒DLC里,那边的剧情文本是最考验汉化功底的,各种骑士精神和葡萄酒名字,很容易翻得狗屁不通。

我的测试流程很明确,主要瞄准三个地方:

  • 主线对话: 复杂冗长的剧情对白,看人物的语气是不是顺畅,符不符合当时的情境。
  • 物品描述: 各种炼金配方、魔物图鉴和附魔的描述,看专有名词有没有前后不一致。
  • 地图标识: 像告示板上的寻人启事、路边的招牌,看有没有错别字或者漏翻。

我围着鲍克兰跑了一大圈,这回汉化组是真下了血本。那种以前读起来像是百度翻译机刚吐出来的生硬感,基本没了。特别是在杰洛特和吸血鬼对话的那几段,以前的翻译总觉得差点意思,这回就很有那种成熟、冷静的猎人味道。流畅度,我敢说比以前的版本高了至少一个档次。整体质量,绝对是上乘。

发现的老毛病与我的心结

但是,跑了一圈下来,他们还是犯了一个让我心里特别不舒服的老毛病。这个毛病可能别人不觉得什么,但我这人就是较真。

这个老毛病是就是文本的彻底统一性依然有问题。举个最典型的例子,游戏里很多NPC称呼杰洛特,有时候是直呼其名,有时候是叫“白狼”。这在新的对话里处理得很符合语境。但是,当你打开任务日志或者某个NPC的信件时,旧版本残留的文本偶尔会冒出来,里面对杰洛特的称呼是“白发男子”。这三者放在一起,给人的感觉就是割裂,非常别扭。

我为什么对这种“统一性”这么敏感?

这事儿得从我刚毕业那会儿说起。我当时找了个外包活,给一家小公司做游戏文本校对。他们给我的初稿,人名地名错得一塌糊涂,我花了三天时间把几千条专有名词全部理顺并做成了表格。结果交上去,负责人直接跟我说,你做得太慢了,我们是按字数结账的,要的就是速度,你改这些细节有屁用?我当时就火了,跟他们吵了一架,校对费都没要,直接把U盘一拔走人了。从那时起我就知道,一个文本不统一的汉化,就是对玩家的不尊重。

所以这回更新,虽然整体质量能打95分,那剩下的5分扣在哪儿了?全扣在这种“差一步到位”的细节处理上。希望他们下次能把犄角旮旯里的老文本也彻底翻出来清干净。但如果你问我推荐不推荐更新?我肯定推荐,至少在剧情体验上,这回的提升是实打实的。

相关推荐