一、搞到文件才是老大难问题
妈的,这回《威利大冒险续集》的最新更新包,我真是蹲点蹲得眼都快瞎了。群里那帮家伙天天嗷嗷叫着要玩汉化版的沙漠遗迹和海底迷宫,天天催,催得我耳朵都快起茧子了。我一看,得,这活儿又得我这老头子来扛。这游戏在国内小众,原版又死活不给中文,汉化组早就散了摊子,现在出了新内容,除了我这半路出家的,没人愿意费那个劲了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我花了好几天,终于在国外那几个犄角旮旯的论坛里把最新的资源包搞到手。结果傻眼了,原版作者不知道哪根筋不对,这回的文件加密得比上次狠辣多了。上次只是简单混淆,这回是直接套壳。我对着那个鬼画符一样的数据包,抓耳挠腮,骂骂咧咧了好久。我试了好几种上次用过的土办法,统统失效。当时真想撂挑子不干了。
没办法,硬着头皮去翻箱倒柜找我那个十年前的编程工具箱。拼凑了一个半残不废的脚本,吭哧吭哧跑了一晚上,终于把那个新加的地图配置文件和核心对话文本给扒了出来。心想:总算可以开始了!
二、肝翻译比想象中更折磨
文件扒出来了,只是万里长征第一步。文本量比我预估的起码多了一倍,尤其是新地图。沙漠遗迹那堆老掉牙的碑文,翻译过来都生涩得要命,你得揣摩那个原汁原味的探险感觉;海底迷宫里的NPC,一个个神神叨叨的,对话云里雾里,翻译得太直白就没意思,太意译又怕跑偏。
我硬生生地把自己的下班时间全部贡献了出去,对着屏幕一字一句地敲。那段时间,我白天在公司应付那个要死不活的破项目——那个项目狗屁不通,领导还非要我优化,骂得我狗血淋头——晚上回家就立马转头投入到《威利大冒险》的义务劳动中。这种精神分裂的日子,持续了整整两周。
说起来,我为啥对这个破游戏这么上心?这得从我上次辞职那会儿说起。
那时我刚结婚,老东家那边突然宣布大规模裁员,我刚好是被裁名单上的其中一个。当时赔偿给得稀烂,吵了整整一个月,闹得我心力交瘁。我揣着那点可怜的赔偿金,回到家就感觉自己彻底废了。每天窝在沙发上瞎琢磨,越想越气。老婆看不过去,丢给我一台吃灰的旧电脑,说:“别整天在那发呆,找点事做,别把自己憋坏了。”
刚好那段时间,群里有人扯闲篇,说谁能把《威利大冒险续集》彻底汉化了,他就请客吃一个月的小龙虾。我当时气血上涌,大手一挥,直接在群里放了豪言:“不就是汉化吗? 老子来搞,小龙虾你准备”
结果,小龙虾是句玩笑话,活儿却是真接上了。从那以后,这个义务劳动就成了我的一个念想,一个证明。我白天在新公司装孙子,晚上回来就对着代码和文本找回一点成就感。这感觉,比在狗屁不通的商业项目里窝着舒服多了。所以我能坚持下来,说白了,不是为了别人,是为了我自己那点拧巴劲儿。
三、踩坑和最终实现
翻译弄完只是第一步,更折磨人的是实机测试和校对。新地图的坑真是多如牛毛:
- 沙漠遗迹:那个视野贼差的机关,我翻译了一个提示,进游戏一测,发现玩家根本来不及反应,赶紧把语气改得更急促,更像警告。来回改了五六遍。
- 海底迷宫:那个转来转去就晕头转向的地图结构,我把所有的方向描述和提示都重写了一遍,反复在游戏里跑,确认翻译后的中文提示能带着玩家走出来,别把人绕死。
- 文本溢出:很多对话框的大小是固定的,我把英文翻译成中文,字数一下就爆了。我不得不把一句长话拆成两句,或者硬生生压缩成更精炼的口语,但又不能失去原味。这简直是在跳舞。
我连着三个晚上,都是靠着咖啡顶着。搞定一个文本bug,就赶紧打包,再跑到游戏里看看效果。直到昨天晚上凌晨三点,我才敢说“成了”。连夜把最终的汉化补丁包打包丢到群里,吆喝了一声:“都给我过来下载!”
今早一醒来,手机消息都炸了。群里反馈一片叫几个老哥们说被沙漠遗迹的机关虐得体无完肤,但汉化很给力。听到这个,我头发都快掉光了,但心里那点小满足,真是千金不换。
行了,不说了,我得去补个觉。下次等威利再来新冒险,我还得接着肝!

