首页 3A大作 正文

不敬的异端安卓汉化

我为啥要自己搞汉化?

不敬的异端安卓汉化

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

前阵子我媳妇儿的表弟,一个只玩手机的小屁孩,看我周末在家玩《不敬的异端》(Blasphemous),那个画面风格把他给迷住了。他屁颠屁颠跑过来问我,叔,这手机上能不能玩?我告诉他有安卓版,但他一听全英文,立马就歇菜了。

我琢磨着,这游戏剧情和设定这么晦涩,没中文他玩起来不得一头雾水?市面上所谓的“汉化版”我瞅了一眼,要不就是机翻狗屁不通,要不就是老版本的不全。技术没多高深,但动手能力还行,干脆就自己撸一个得了,把PC版靠谱的民间汉化文本给它移植过去。

动手过程:从拆包到头大

第一步:摸底和工具准备。

  • 我先从网上搞了个最新的原生安卓APK包,用工具一套,先给它拆个精光。这游戏一看就是Unity引擎的,那我就知道文本资源大概率藏在AssetBundle里面,一堆.assets文件,跟一团麻似的。

  • 然后找PC版汉化组的文本,通常是JSON或者TXT格式的表格。我的想法很简单粗暴,找到手机版对应的文本文件,直接替换掉。

第二步:资源定位与尝试替换。

我用Unity的资源提取工具把APK里最大的那个Asset文件给翻了个底朝天,终于找到了存放各种语言文本的区域。这块儿是最恶心人的。

  • 我把PC版那几万行的中文文本一股脑儿塞进去,把英文原版的文件名改了,让程序去加载我的中文文件。想得挺美?结果打包回去,签名一搞,安装,点开——“应用已停止运行。”

  • 死活打不开。我对着日志看了半天,报错是资源加载那块儿崩了。这说明手机版对资源文件的校验比PC版严格多了,不是简单改个文件名就能糊弄过去的。

第三步:笨办法和硬核修改。

既然替换文件行不通,那我就得用“笨”办法了:直接改内容。

  • 我重新定位了那个英文的文本资源文件,找到对应的十六进制区域。把PC汉化的中文内容,一个字一个字地替换英文原文的文本块。

  • 这个过程极其痛苦,因为中文字符占的字节比英文字母多,很多时候会导致文本溢出,程序跑飞。我得反复调整中文字符串的长度,确保它不会超出原本英文文本在文件中的预留空间。那些NPC啰嗦的对话,我甚至得做点小小的“精简”处理,别让游戏崩掉。

第四步:编码与兼容性地狱。

内容替换完,重新打包,签名,安装。这回倒是能进游戏了,但我一看到对话框,心里就凉了半截。

  • 满屏幕的“□□□□”!全TM是方块字,乱码了。这是典型的编码问题,程序默认的不是UTF-8,或者我插入的文本里混入了奇奇怪怪的BOM头。

  • 我花了一个晚上,把所有文本文件重新用纯UTF-8格式处理了一遍,把那些隐藏的、导致乱码的控制符全部删掉。再次打包,再次测试。

终于搞定了

第二天早上,我再打开,画面一出来,菜单界面的中文显示得清清楚楚,对话也没了方块字,完美!虽然搞得我周末直接没了,但看着那表弟兴奋得跳脚的样子,觉得这顿操作还挺值。这回实践让我明白,很多时候,大公司觉得不值当去做的兼容和本地化,反而是我们自己花点心思就能解决的大问题。

相关推荐

暗所恐怖症1下载地址

暗所恐怖症1下载地址

起步:一头雾水的乱撞 兄弟们,这几天我就是跟这个《暗所恐怖症1》杠上了。别小看这老游戏,老炮儿都懂,那氛围感拉满,是真能把你吓尿。我一开...

3A大作 2026年01月18日 10:20:23 0 2