刚看到了《与你共度的夏日》官方又更新了个小补丁,据说加了点新CG,修了几个之前一直被玩家吐槽的文本小毛病。我这边老早之前就接手了这个民间汉化包的维护工作,一看到更新,二话不说,直接就开始动手了。没办法,谁让这个事情的起因,跟我那时候的遭遇有关系。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
话说回来,为啥维护汉化包这事儿是我在搞?这事儿说起来也挺巧,像做梦一样。最开始这游戏刚出的时候,我老婆(那时候还是女朋友)那叫一个喜欢。但官方一直没中文,她找了个网上的汉化包,结果进去玩了没两天,直接在关键剧情那儿卡死了,跳出个大大的乱码框。当时把我气得够呛,寻思着与其等着别人修,不如自己撸起袖子试试。那会儿我正好被公司派去外地出差,晚上闲得蛋疼,硬是在酒店里熬了几个通宵,把文件扒了一遍,把那个导致崩溃的BUG给找了出来,顺手把一些机翻的玩意儿也给润色了一遍。
弄完之后发到群里,大家说好用,都嚷嚷着让我继续跟进。慢慢地,这个民间汉化包的维护工作就落到我头上了。这完全就是个意外,本来只是想让我老婆能好好玩完一个游戏,结果现在成了我的“业余工作”。但看到大家玩得舒服,我也就认了。
实践过程:从抓包到封包
这回更新,我跑去外网先把最新的原版文件给拖下来了。然后就是老规矩,拿出我那个土法炼钢的文本对比工具。这个工具是我自己写的,虽然丑了点,但架不住它好使。
我把新旧两个版本的脚本文件扔进去,看看到底变了多少。结果一跑,发现剧本文件多了小半截。我知道,这肯定是新加的几段对话和那个传说中的新CG的描述文本。赶紧把这部分拎出来,对照着之前的翻译风格,一句一句地啃。有些地方改得特别隐晦,藏在旧文本中间,必须得瞪大眼睛找出来,要不然玩家玩着玩着又跳戏了,那多影响体验。
- 文本润色和修正: 搞定了之前大家反馈说别扭的几段对话。有几个地方,那翻译简直不像是人说的,硬生生把一个感人的场景翻译成了冷笑话。全部重新按照咱们的语境顺了一遍。
- 新内容翻译: 那个新加的隐藏小剧情,前前后后大概摸了五千多字。全部翻译填进去。为了保证那股日式校园的感觉,我还特意找了几个朋友帮忙校对了一下,防止用词太老气。
- 崩溃兼容处理: 最要命的,新版本改了引擎的小配置,我们的老补丁上去一套就崩。没办法,又花了一个多小时,定位到是编码识别的问题,重新做了适配。这部分最磨人,但弄不好就是白搭。
全部整完,打包,自己先试玩了一段新的剧情,确认没乱码,对话也接得上,新CG也能正常弹出。这才松了一口气。分享这个,不是说这有多难,就是想记录一下,为了一个自己喜欢的东西,大家一起折腾的劲头儿。以后要是还有更新,我还会继续跟,毕竟这可是我亲手改出来的版本,谁用着舒服,我才踏实。

