我跟你说,我本来根本没想碰这个游戏的。我最近在忙着搬家,那叫一个乱,箱子堆得跟山一样。那天晚上,老婆突然说她把我的宝贝手办的盒子当废品扔了。我当时血压就上来了,差点没忍住。我就跑书房里生闷气,随手点开了电脑,想找点啥东西分散一下注意力。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
以前听人说起过这个《克莉丝与游乐之街》,说汉化组又更了一版,修正了不少文本错误。我寻思着,反正也睡不着,总比对着一堆打包箱发呆强。我这人就这样,越是心烦,越想找点事儿折腾。所以我就决定去看看,新版本到底有没有他们吹得那么神。
开始折腾了。
我去他们那个小群里找资源,找了半天才找到那个最新更新包。那个压缩包,我跟你讲,密码还是“LoveChris2024”,差点没把我气死,谁记这玩意儿!我试了几个常用的密码都失败了,没办法,才在群文件里翻出来那个提示。好不容易下完解压,我小心翼翼地覆盖到原来的文件夹里,生怕把存档弄丢了。
我马上就点开了游戏。老规矩,先看更新内容,说什么新增了两个隐藏任务和修正了上百条的文本。我心想这汉化组是真爱,这都多久的老游戏了,还在修。我直接开了个新档,想看看是不是真的大改了。
结果?刚进第一个场景,那个主角跟酒馆老板娘的对话,我一看:
- “老板娘:你看起来很‘饥渴’。”
- “主角:是的,我‘渴望’得到情报。”
我当时就笑喷了。这机翻味儿还是那么冲!修了个寂寞。就这水平,还敢叫“修正了上百条”?我立马就感觉这汉化组有点糊弄事儿了。
我继续忍着玩了一会儿,一直玩到第一个迷宫。新加的那两个隐藏任务,我倒是摸索着找到了。任务链搞得还挺复杂,设计得还行,有点深度。但对话文本还是一股子怪味儿,有几句简直不知所云,逻辑不通。我截图存证,跑到群里去质疑,我问他们,你们这个“饥渴”到底是不是“口渴”或者“急切”的意思,能不能统一一下用词?
结果你知道吗?那个叫“翻译君A”的,二话不说,直接把我给踢了。理由是“影响群内和谐”。影响和谐?我实话实说叫影响和谐?我这一肚子火本来是因为手办盒子,现在全TM发泄到这个汉化组身上了。我又重新下了一个别的汉化组的版本来对比,发现差别真不大。
值不值得玩?我的最终
如果你是以前玩过老版的,或者你是铁杆粉丝,想看看那两个新内容,那可以去翻翻。那两个新加的隐藏任务确实花了不少心思。但是!如果你是冲着“汉化质量提升”去的,那兄弟们,别浪费时间了。它就是换了一身皮,内核还是那个让人抓狂的机翻味儿,没变。
我把新旧版本的存档都对比了,文本的流畅度和准确度的提升不到10%。他们说的“真实评价”,就是:继续等下一个版本。为了玩这个浪费了我一个晚上时间,老婆的怒气还没消,我的手办盒子也没找回来,真是越想越亏。
所以我的最终建议就是:如果你能忍受那个让人抓狂的翻译腔,而且特别闲,就下着玩玩。要不然,真不如把时间拿去跟我一起找手办盒子。那才是真刺激。

