说起来这事儿就心烦。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
前阵子我接了个活,甲方那帮人,一个劲儿催,可钱又不给到位。熬了两个礼拜,结果项目黄了,一分钱没拿到。白干了。当时心里就窝着火。我寻思着,得找点能让自己说了算的事儿,做个能完整收尾的东西,哪怕是自娱自乐。
翻箱倒柜,翻出了那个《公主的反击》的生肉(就是没汉化的原版),日文。想当初这游戏出来的时候,到处都求汉化,没人做。老子今儿就自己动手,丰衣足食,算是给自己讨个公道。
工具就绪,直接开干
我摸出那台压箱底的老安卓机,拷进去原版APK。打开MT管理器,这玩意儿是汉化人的老伙计了。第一步,把包扔进去,直接解包。操作起来一点不含糊。盯着那个进度条跑完,我钻进去找文本文件。这种小游戏,文字基本都藏在`assets`文件夹下,文件名一般就是`*`或者类似的一串乱码。
找到文件,我直接导出。文件名都懒得改,一坨日文扔进电脑上的文本编辑器里。跑一遍在线的机翻。那翻译出来的东西,简直了,狗屁不通。我硬着头皮,一句一句地修,这才是真正的体力活。
- 那里面的人名,机翻出来简直像在骂街,全得重新撸一遍,得符合咱们这边看动画片的那种感觉。
- 有些日文特有的语气词,机翻直接给吞了,感觉情绪都跑光了。我重新塞了点口语进去,让公主说的话听起来更像个活人,得有那种反击的劲儿。
- 遇到几个图片里的文字,搞不定。直接用画图工具粗暴地盖了层黑块,再用宋体字给它糊上去。虽然丑了点,但能看,重在实践嘛
磕磕绊绊,跑起来再说
修修改改弄了差不多四个小时,感觉差不多了。我把文本文件再塞回原来的位置,打包。这一步得小心,签名和对齐一个都不能错。跑完打包流程,生成新的汉化版APK。赶紧装进手机。忐忑不安地点开。
第一次黑屏了!
我就知道没那么顺利。赶紧卸载,重新解包,对照日志查。折腾了半天,发现是文本编码的问题。我导出来的时候是UTF-8,塞回去的时候系统默认给跑成了GBK。这俩玩意儿老是打架。又重新设置,强制所有文本都按UTF-8来,再打包,再安装。
第二次终于跑起来了。看到熟悉的游戏界面,然后那些原本看不懂的对话框,现在全变成顺溜的简体中文。心里那叫一个熨帖。虽然这只是个小小的实践,但感觉比看一百篇技术文章都管用。这下,我那白费的力气,也算找到了个出口。老伙计们,自己动手,真香!

