首页 3A大作 正文

大兄弟精翻绅士游戏

从生肉到精翻:一个老炮的折腾记录

兄弟们,今天咱不聊那些高大上的技术,就聊点接地气的,标题都写了,《大兄弟精翻绅士游戏》。这活儿看着来钱快,但里头的弯弯绕绕,真不是一般人能顶得住的。

大兄弟精翻绅士游戏

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

我的过程,基本就是这么一套拳法,从头到尾,一个都跑不掉。

一、搞定“生肉”和文本提取

你得有“生肉”,就是没翻译的原始游戏文件。大多时候,这些游戏都是用什么Ren'Py或者RPG Maker做的,但人家不会把脚本直接给你敞开了。第一步,就是摸清楚这个游戏的底子,看它用了什么加密或者打包方式。这往往是最耗时间的。

我通常会先去几个老外的论坛上逛一圈,看看有没有前辈扔下的工具,或者直接用的通用文本提取器。运气能直接把脚本文件,像什么.ks、.json、或者.txt文件统统拽出来。运气不那得自己个简易的脚本解析器,那叫一个费劲,纯靠猜和撞。

二、惨无人道的“机翻”和“润色”

文本一出来,就是一大堆日语或者韩语,黑压压一片。几万几十万行,你指望手动?搞个屁!必须先丢给现在那些AI翻译工具,比如DeepL或者谷歌翻译,跑一遍。那效率是杠杠的。

但机器翻译出来的玩意儿,兄弟们都懂,能看是能看,但那叫一个生硬、词不达意,尤其是在“绅士”那方面,不是翻译成“她觉得高兴”就是“他的武器很厉害”,完全没有那个味儿。我最痛苦、最核心的步骤来了:润色

  • 逐字逐句地看:看这个角色的语气对不对,是不是“傲娇”,是不是“御姐”。
  • 把“机翻腔”磨掉:把那些机器用的长句、怪词,全成我们日常说话的口语。
  • 增添“内味儿”:重头戏。要把那些含蓄的描写,咱们自己熟悉的网络梗、黑话或者更直白的、更刺激的方式表达出来。这才是精翻的价值所在,能让你玩得更带劲。

这活儿看着下流,做起来可比在办公室敲代码还磨人。一天十个小时对着屏幕,反复琢磨一个场景里那几句对话的用词,眼睛都快瞎掉了。

三、回插、打包和测试

等几万行的文本全部敲定,一步就是把它们插回去。这时候就需要那个提取工具的“反向操作”功能,或者用专门的打包工具,把咱们的中文文本重新封装到游戏文件里,形成一个“汉化补丁”。

插回去就完事了?做梦!测试才是的大山。

你得把游戏从头到尾跑一遍,看有没有文本溢出(字太长超出对话框),有没有因为替换文本导致游戏闪退,或者有没有乱码。一个游戏流程下来,光是测试,比润色都累。那真是为了兄弟们的“健康”事业,操碎了心。

四、我为啥干这个?

你可能会问,一个大老爷们,放着正经工作不干,整天跟这些十八禁的游戏文本较劲,图什么?

我以前不是干这个的。我是在一家外企做本地化测试的,主要负责什么?把公司的ERP系统的界面文字,从英文翻到中文,然后一个个点进去验证,看看有没有错别字,有没有按钮重叠。

我记得是前年,公司为了“降低成本”,把我们整个本地化部门都外包了出去,去了菲律宾。那天上午,我们还在盯着屏幕上的“账务明细”这四个字排版对不对,下午人力就通知我们,工位可以清理了。一句多余的废话没有,立刻走人,那叫一个干净利落,补偿都没给够。

我当时整个人是懵的,干了五年,连个招呼都不打。那阵子穷得叮当响,房贷车贷压着,天天在网上瞎逛,想着怎么挣点钱。后来一个以前认识的网友,他是做游戏汉化组的。他看中了我以前在本地化测试养成的、那种钻牛角尖的死磕精神,就问我有没有兴趣做一些文字校对和润色,给的价钱比我以前的工资可观多了。

我当时一听,一拍大腿,这他娘不就是把我在外企干的苦活儿,换了个更能让我提起精神的内容吗?一样的死抠细节,一样的反复校对,只是以前抠的是“退出系统”四个字,现在抠的是“她那甜腻的喘息声”怎么翻才够劲。

这活儿,干上了发现还真停不下来了。倒不是图别的,就是这份能把一个好作品用最好的中文呈现出来的成就感,比以前给资本家验证那些枯燥的系统菜单,强太多了。现在我偶尔给几个汉化组弄点外快,虽然不是天天干,但那些老毛病和老工具,我可是一样都没落下。

所以说,每一份“精翻”的背后,都有一个跟我一样,被生活磨练出来的“老炮”在默默付出

相关推荐

大人的童話劇場游戏官网

大人的童話劇場游戏官网

起初我看到《大人的童話劇場游戏官网》这个标题,我心里咯噔一下,觉得这事儿不简单。做个官网嘛小意思,但“大人的童话”这几个字,一听就知道里...

3A大作 2025年12月31日 22:13:39 0 0