首页 3A大作 正文

捱光:金瓶梅安卓汉化

这事儿我琢磨了有小半年了。最早是在一次出差的时候,路上没事干,手机里头的书都看完了。我就想着,那些老版本儿的《金瓶梅》文字游戏,好多都是日文或者只有PC端,手机上根本没法看。我寻思着,就不能自己给它整一个能揣兜里的?

捱光:金瓶梅安卓汉化

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

第一步:硬拆!找钥匙开锁

我第一步就是找资源,费了老大劲儿才从网上扒拉到一个看起来最靠谱的老PC版。下下来一看,文件结构简直是一团麻。程序文件、图片、声音、脚本,全他妈混在一起。这玩意儿有年头了,加密方式特别老土,市面上通用的封包解压工具愣是死活打不开那个脚本文件。我折腾了好几个晚上,试了七八个所谓的“逆向”小软件,才确定:它用的是一个冷门引擎,需要用特定的十六进制编辑器去一点点地往外抠。那感觉,比高中那会儿熬夜做卷子还煎人。

我是靠着一份十几年前论坛里留下的残缺工具说明,找到了它存储文本的固定字节头,然后用笨办法,挨个文件定位、提取、导出。弄完这堆原始文本,堆得跟小山似的,我一看时间,一个多星期就这么过去了。

第二步:捱光!翻译与修补

文本是抠出来了,可里头好多东西要么是日文的,要么就是那种古早的生硬翻译,就是所谓的“机翻味儿”特别重。我先用机器翻译跑了一遍,那出来的东西简直没法看,词不达意,语病一大堆。这要是不修,玩起来完全是出戏,糟蹋了这书。

我不得不从头开始,一句一句地校对、润色。这才是真正的“捱光”。白天要上班,晚上等孩子睡了,我就打开电脑,对着屏幕修改。那段时间,我的眼睛就没离开过屏幕,连媳妇儿都说我魔怔了,说这书有啥好看的非得自己折腾。我跟她说,这不是看书,这是修文!这种文字工程,你得真的沉下心去,把那些生硬的地方全部磨平,让它看起来像一个真正的“人”说出来的话。

  • 翻译的风格,不能太现代,也不能太古板,得拿捏那个劲儿。
  • 里头很多涉及典故和诗词的地方,机器翻译根本搞不定,我得手动查资料确认。
  • 那些对话场景的标点符号,全是一股子日文游戏味儿,必须改成咱们中文的规范。

我大概花了三周多,才把所有文本全部过了一遍,手都快敲麻了。但这时候,我手里就有了一份纯净、完整的中文脚本文件。

第三步:打包!让它跑在手机里

文本搞定了,就得想办法把它塞进一个安卓壳子里。原版PC程序那套肯定行不通。我决定用一个通用的文字冒险框架去套它。这又是一个大坑!

最大的麻烦是素材和字体。老版本游戏的图片色调和尺寸,直接放手机上就是一坨糊糊,我得用批处理工具把所有图片都重新压一遍,适应现在手机屏幕的比例。然后是字体。我发现文本里用了很多生僻字,一般的手机字体根本就没有对应的字形。我得找到一个支持超大字库的字体文件,光是搜索和测试字体,就耗了我好几个晚上。

一步,编译APK。这个更是把我搞得焦头烂额。第一次编译,直接报错。第二次,能装上,但是一打开就闪退。反反复复地调试配置文件,比给老家路由器设置密码还费劲。问题出在资源路径上,程序对资源的访问方式跟我想的不一样,我不得不重新调整了文件夹结构,又把编译脚本改了四五遍,它才老老实实地给我出包。

现在我手机里头揣着自己汉化、自己封装的《金瓶梅》安卓版,不管是在地铁上,还是在公司的茶水间,随时都能摸出来看看。虽然整个过程粗糙得要命,到处都是磕磕绊绊,但这份成就感,你明白吗?自己亲手完成一个从无到有的东西,比发个年终奖还痛快!那些折腾的夜晚,值了!

相关推荐