这回真不是来搞黄色,就是单纯的技术折腾!
兄弟们,这个《无知少女的乡村韵事》汉化版更新,一开始我压根就没打算碰。我这阵子在公司里头,那叫一个郁闷。领导非得让我去搞一个跟屎一样的老项目收尾,那个代码堆得跟山一样,看得人脑仁疼。我每天上班就跟坐牢似的,找个地方摸鱼都费劲。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
话说回来,我为啥突然插手这个“无知少女”的汉化更新?就是为了找点乐子,找个能让我暂时忘了公司那堆烂摊子的事儿。刚群里一个老哥,他以前就是做这个汉化的,最近他家里出了点急事,人直接跑路了,把这半拉子活儿扔给了大伙儿。我看没人接,手又痒痒,就想着,行,就当是给自己放个假,换换脑子。
从找资源到开工,全程折腾得我差点猝死
我接手时,简直是一团糟。原作者那边发布了最新的版本,脚本文件变动了一大堆,但群里那个老哥只留下了上一个版本的汉化包。我第一件事就是得把原版最新的生肉资源找回来,这玩意儿在墙外的一个小角落里,我翻了好几个贴、论坛,才在一个鬼佬的网盘里找到了新的整合包,光是下载就花了我一晚上,网速慢得跟蜗牛爬似的。
新的问题来了。
把新的日文脚本和旧的中文脚本放在一起对比,那叫一个痛苦!我找来了那个专门看文本差异的小工具,一行一行地对。新的版本改动的地方特别分散,很多对话内容都被重写了,连一些背景图片上的文字都换了。我得把那些新增的日文内容挑出来,再用自己的土办法重新翻译一遍,保证语气得跟以前的风格对得上,不能太生硬。
-
第一步:提取文件。我得用那个老掉牙的解包工具,把最新版本的游戏资源全扒出来,特别是脚本文件和图片文件,一个都不能少。
-
第二步:痛苦的比对。打开文本差异比对软件,一边是上个版本的中文,一边是新版本的日文,眼睛都快看瞎了。特别是一些新的“隐藏剧情”,文本量突然就上去了,一堆黑话,我得琢磨半天才能搞明白那意思。
-
第三步:图片与排版。不光是文字,这回更新还多了一些新的场景图,上面的日文得抠出来,然后用那个改图软件,把中文放进去。最烦的是,有些地方预留给文字的框框太小了,我得把翻译的句子写得特别短,不然一超框,游戏里看着就很难受,像一锅粥。
完工交差,终于可以回去面对我的烂摊子了
整个过程,我基本上是顶着黑眼圈,连轴转了三天。公司那边的工作我能糊弄就糊弄,心思全扑在电脑屏幕前的两个小小的文本对比窗口里。
搞定所有的文本和图片后,我赶紧打包,先找了群里几个夜猫子试玩了一下,让他们帮我看看有没有错别字,或者对话流程有没有卡住。果然,第一次测试就出了问题,有个别文本我忘记保存编码,游戏里直接显示乱码了。
我赶紧又爬起来,把那几个小文件重新编码、打包,再跑一次测试。确认没问题了,才敢把最终的汉化更新包扔到群文件里,跟大家喊了一句:“搞定了,可以下了!”
那一刻,我感觉比我完成公司那个破收尾项目还要轻松。不是因为这活儿多高尚,就是那种“我把一个烂尾工程接过来,然后圆满搞定了”的成就感,让我心里舒服多了。
更新内容已经交出去了,那股折腾劲儿也过去了。我得回去继续跟我公司的那个烂尾项目战斗了,想想都心累。不过没关系,至少这三天,我成功地用“无知少女”的乡村韵事,给自己放了个假。等下次原作者再更新,估计我又得找个借口从日常工作中溜出来了。

