《的生还者2》汉化版更新了我就说点真实的体验。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我算是最早一批拿到这游戏的人。当时冲着神剧情去玩,结果被那机翻一样的汉化搞得鬼火冒。很多关键的情感爆发点,文字出来就跟狗屁不通一样,完全感受不到人物在干嘛我就直接烂尾放那儿了,主机吃灰吃了快一年。
我决定重新实践的导火索
前几天,我一个老伙计非得跟我吹牛,说“你看没看最新的《的生还者2》汉化补丁?听说完全重做了,现在才叫真正的中文版。”我当时就笑他,这种饼我吃太多了。可我这人就是经不起激,他越说我越想自己去砸场子。
我得亲自试试,到底是真的良心发现,还是又一次糊弄人。
我的实践过程很简单粗暴,主要就是‘找’和‘测’。
- 第一步:找补丁,清灰尘。
我把那台积灰的主机搬出来,开机,系统弹出一堆更新提示。找到游戏,它自己就开始下载一个巨大的补丁包。具体多大我没细看,反正我等了足足快一个小时,看着进度条慢慢爬。光是这个体积,我就觉得,可能不是小修小补。
- 第二步:找茬,重点章节直接跳。
我可没耐心从头再打一遍。我知道原版哪里最烂,我就直奔哪里。我直接读档,跳到了艾莉和蒂娜在剧院找东西的那段,就是艾莉写日志、看日记那几章,还有后面那些重要对话。因为之前那里的翻译简直是灾难,人物关系都快被翻乱了。
- 第三步:沉浸式阅读,对比记忆。
我直接把游戏难度调最低,一路跑路,就盯着屏幕下方的中文字幕看。只要看到一个物件说明、一张纸条、或者一段长对话,我就停下来,像个语文老师一样一个字一个字地嚼。
实践结果:是真的不一样了
发现一:语境变了。最明显的进步,是那些带有强烈情绪的对话。原版翻译是硬邦邦的“翻译腔”,现在对话听起来像人话了,更像我们平时说话的那种调调。愤怒、愧疚、迷茫,这些情感终于能通过字幕传达出来,而不是让我去猜角色在想什么。
发现二:重点名词被修正了。以前有一些关键道具或者背景故事里的专有名词,翻译得驴唇不对马嘴。这回看下来,这些核心要素都被修正了。意思精准了,整个故事的逻辑链也接上了。
发现三:小遗憾还是有的。虽然主线剧情的汉化是脱胎换骨,但我在一些路人NPC的闲聊里,还是能看到那么一两句有点僵硬的句子,像是修补时漏掉的边角料。不过瑕不掩瑜,九成九的体验是舒服的。
我为啥突然有时间去干这事?
我今天原本是想带我老妈去医院做个检查的,结果医院爆满,排队叫号到中午也没轮到。我妈身体不舒服,等得脸色都变了。我们只好先回家,说改天再来。路上,我看着我妈那个疲惫的样子,心里挺不是滋味的。回到家,她就回屋睡了,我坐在客厅里,感觉很烦躁,一肚子的火没地方撒。这种时候,人就想找个地方“逃”一下。
我就突然想起我那哥们儿早上吹的牛,想说不如就玩玩游戏,把这股郁闷劲儿给转移了。打开主机,看到这个大补丁,我就心想,行,反正闲着也是闲着。于是就这么稀里糊涂地,把这个“的生还者2汉化更新体验”给完成了。说白了,就是为了逃避现实的无力和烦躁,找了个游戏来发泄。但体验是真的比以前好太多了。早这样不就完了吗,非得让玩家骂了几年才肯改。
如果你以前被汉化伤透了心,现在可以重新捡起来试试了。这回的更新,算是我近两年见过的最良心的“擦屁股”行为之一了。

