玩这个《特工艾莲娜》的时候,我就被那堆日文给搞得头大。讲真,游戏素质没得说,但你一个劲地给我弹日语对话框,我看剧情全靠瞎猜,那体验真叫一个差劲到家。当时我就拍桌子了,与其等那些不知道猴年马月才出现的汉化组,不如自己硬着头皮上,做个安卓汉化版出来,自己乐呵乐呵。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
第一次尝试:被系统无情嘲笑
说干就干,我这人脾气就是急。我先是把游戏的原版APK包给拽了下来,心里想着不就是改几个字吗?能有多难?我一股脑就想着用那种网上能找到的傻瓜式字符串替换工具去“无损修改”。结果嘛当然是碰壁了。工具扫了一遍,跟我说找不到任何可替换的中文。我当时简直想把电脑砸了!
里面的文字根本就不是直接裸奔的字符串,全是打包、加密、压缩过的资源文件,藏得比保险柜里的金条还深。我这才意识到,这活儿不是简单换几个字那么容易。折腾了一个下午,白费功夫,气得我晚上饭都没吃
第二次深入:啃硬骨头扒文件
气归气,这事儿我还没认输。没办法,只能硬着头皮开始学怎么“反编译”这玩意儿。网上找了一大堆教程,什么“DEX文件结构”、“资源映射表”,看得我头皮嗡嗡作响。我这种半路出家的中年老头,对专业术语简直是敬而远之。
我终于搞明白,这游戏用的引擎把文本文件藏得特别隐秘。我得一层一层地用工具把文件生扒出来。这个过程简直是煎熬,就像在垃圾堆里找一枚硬币。我对着那堆乱七八糟的代码和数据文件,一个一个试错、筛选。
- 要找到那个巨大的资源包(文件名看着就不像善茬)。
- 得确定它用的是哪种加密或者打包格式,不然根本没法解开。
- 运气来了。我发现了一段日文文本和一串数字紧紧挨着,通过对比,我终于锁定了存放对话的那个文件,简直比我当年考上大学还激动。
最终实现:改字比改代码更要命
锁定了文件,接下来就是体力活了。我找了个翻译软件做初翻,但那玩意儿翻出来的东西,狗屁不通,完全是机器腔。我只能自己一句一句地对照上下文润色,用咱们老百姓的说话方式改过来。那段时间,我的眼睛里除了日文就是中文,差点没瞎掉。
最要命的,是往回塞的时候又出岔子了。安卓游戏的界面布局是写死的,我塞进去的中文比日文长了许多,结果一运行,中文对话框直接把界面给撑爆了,文字溢出屏幕,有的直接被边缘砍掉了,看着就像是残疾的对话框。
为了解决排版问题,我只能硬着头皮去改游戏的UI布局文件。改一行代码,测试半小时,不满意,再改。来来回回这么折腾,快花了我整整一周的业余时间。我一度想放弃,这简直是自找麻烦,但一想到能用母语流畅地看艾莲娜的剧情,我又咬牙坚持了下来。
当我把我改好的APK重新打包,安装到我的旧小米手机上,看到那熟悉的中文文字流畅地跳出来的时候,那种成就感,真不是盖的。现在这个版本虽然还有些粗糙,某些地方的翻译还带着点口水味儿,但至少剧情能看懂了。我这个爱瞎鼓捣的中年人,最大的乐趣就是把这些自己折腾出来的东西记录下来,分享给有同样需求的朋友们乐呵乐呵。

