那阵子我手头真没啥事干,就想着找点硬活儿给自己磨磨。看到群里老有人说那个《电锯辣妹与僵尸》的日文版看着太费劲,机翻又狗屁不通,我就寻思自己动手搞个安卓汉化版出来,给大伙儿乐呵乐呵。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
说干就干,我第一件事就是去搞到它那个安卓包(APK)。这玩意儿我可熟,先是找了个能抓包的地方,抓是抓到了,但是加密得跟铁桶似的。好家伙,跟防贼一样。我费了半天劲,又是脱壳又是反编译,终于把它那层皮给扒拉下来了。
找到那堆烂代码和文本
把文件目录整个儿铺开一看,我直接笑了。这开发也太偷懒了,文本文件居然藏得这么浅。在资源文件夹里稍微摸了摸,就给我在一个叫“*”还是“*”的犄角旮旯里逮住了一大坨对话。格式倒是挺整齐,但是量是真他妈大。
- 第一个坎:识别编码。这小日本的游戏,编码很怪,一开始我用编辑器打开全是乱码,搞得我头都大了,试了好几种,才确定了正确的字符集。
- 第二个坎:文本替换。我可没那闲工夫一句一句纯手翻,那不得累死。我直接把整个文本文件拉出来,用个半自动的工具先跑一遍大框架的机翻。跑完之后,我再一句一句地人工修正那些错得离谱、完全不通人话的地方。这个步骤最耗时间,因为电锯辣妹的台词都挺口语化的,机翻根本翻不出那股味儿。我得自己往里填点“内味儿”。
缝合与炸机
文本搞定了,接下来就是重新打包。这玩意儿就是个技术活,得保证我改动过的地方能完美地塞回原来的位置,并且签名得对得上。我用工具把所有东西重新压给它签了个新名字,信心满满地扔到我的旧手机上测试。
结果?直接闪退!好家伙,一秒钟都没给我面子。我当时就火了,砸了一下桌子。这种事儿我不是没经历过,肯定是哪个地方的索引或者长度出了岔子。文本文件长度变了,游戏引擎没认出来,直接崩给你看。
我当时真的想直接扔烂尾,心想为了个破汉化费这么大劲干嘛那天晚上,我媳妇儿看我对着电脑又捶桌子又骂娘,就给我泡了杯茶,跟我说:“既然都开始干了,就不差这临门一脚,你做事从来都是有始有终。”这句话把我给镇住了。
一哆嗦:通了!
我又硬着头皮熬了一宿,把那个导致崩溃的文件一个字节一个字节地比对。发现,TM的一个标点符号占位符,我没弄对!就因为这么个芝麻大的小错,浪费了我好几个小时。真的是气得想骂娘!
把它改过来,重新打包、签名、安装。这回图标亮了,启动了,中文出来了!虽然有些地方的翻译我自己看着还是有点别扭,但至少是能流畅玩下去的版本了。那一刻的成就感,比我当年刚入行赚到第一笔钱的感觉还爽。
所以说,这汉化活儿,表面看着简单,里头全是这种跟小虫子似的麻烦事。我这实践记录就这么分享出来了,给大家图个乐,也给想自己捣鼓的哥们提个醒:真爱这口,就得有跟代码死磕到底的脾气。这就是我做电锯辣妹汉化的全过程,一点没藏着掖着。

