我的社畜小魅魔汉化实录:从零开始的折腾
最近我迷上了一个日本的小游戏,叫《社畜小魅魔》,名字听着就带劲,画风那叫一个绝,剧情也挺有意思。但是玩着玩着就蛋疼了,里面全是日文。我日语顶多算个半吊子,很多剧情和选项都得靠我瞎猜,玩起来贼憋屈。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我这人就是这样,遇到点技术障碍就想自己动手解决了。反正当时正好有点空闲时间,当场就拍板决定,自己动手,把这玩意儿给彻底汉化了,弄个安卓版的APK出来,让大家都能玩爽,也满足一下自己那股子折腾劲儿。
准备工作:找工具和原版文件
说干就干,这是第一步,得搞到原版的文件。这活儿不能瞎搞,得找个稳定点的版本。我去以前常逛的那个X大妈资源论坛上翻了半天,终于捞到了一个看起来是最新版的原版APK包,赶紧下了回来。
接着就是准备工具。这玩意儿不像PC游戏有专门的工具箱,安卓的很多时候就得靠一些管理器来完成。我找了两个宝贝:一个叫“MT管理器”,这东西在手机上拆包改文件挺好使;另一个是PC上的一个专门编辑APK文件的软件,具体名字太长了,反正是老外写的那种,专门用来处理签名和资源文件的。
核心操作:拆开、寻找和翻译
把文件和工具都备齐了,就准备开搞。我直接把这个APK扔进了PC的编辑软件里,一顿操作猛如虎,文件结构立马就摊开了。这是个Unity引擎或者类似的封装,我需要找到它真正藏着文本的地方。找文件的过程是最耗时间的。
- 我在APK的`assets`目录里,一层一层地扒拉。
- 游戏的文本文件没有像有些游戏那样老实地放在一个叫`text`或`script`的文件夹里。
- 它藏在一个名字看起来很不起眼的文件夹里,文件名还都是一串串的乱码,得靠文件大小和修改时间来判断。
终于,我找到了那几个核心的文件,赶紧把它们导出来。打开一看,果然,密密麻麻的全是日文。我先用了一个在线的机器翻译工具,把它初翻一遍。但这机翻的东西,能看不能用,语句那叫一个狗屁不通,连标点符号都得我自己重新调整。我的主要工作量就来了:一句一句地对照上下文,把机翻的渣渣改成通顺的人话。
那段时间,我每天晚上都对着屏幕抠字眼,把那些“我社长”“去社畜”之类的奇怪翻译,改成我们能理解的口语。这文本量是真不小,前前后后我花了一个多礼拜才算基本搞定。眼睛都快熬成熊猫眼了。
收尾阶段:打包和的测试
文本弄完,喘口气,接着就是重新塞回去打包。我把改好的文件替换回原位置,然后是关键一步:重新签名。这是个技术活,安卓手机的安全机制很严格,你改动过的包,它如果不认你的“签名证书”,安装上去就会立马闪退,或者压根不让你装。
用PC上的那个工具,我给这个APK盖了一个新的章。搞定签名,立马通过数据线传到了我的测试手机上,然后手指一戳,点击安装。第一次启动的时候,我心都快跳出来了。
画面一切正常,没有任何报错,我快速点到剧情对话,果然!屏幕上显示的是流畅的中文!虽然有些地方的字号大小可能有点小瑕疵,但不影响阅读,整个过程跑下来,完全没问题,流畅得很!那一刻的成就感,真不是盖的。这个自己汉化的《社畜小魅魔》,就是我的专属收藏品了。

