说起这玩意儿,义妹私教辅导安卓汉化,听着像是什么技术活,狗屁不是。我之前那份工,干得好好的,谁知道领导突然犯轴,说公司要改革,把我们这批老油条全优化了。你跟我说什么技术升级?我看就是想赖掉年终奖。我那会儿懵了,手上还有房贷要还,一下子就断了收入。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
怎么开始干这行?完全是被逼的。
被裁后,我在家窝了三个月,投简历,屁用没有,那帮HR就跟商量好了似的,不是嫌我太老,就是说我“结构固化”。我那笔赔偿金,本来想着可以顶半年,结果家里出了点急事,两个月就见底了。
那段时间,真是一团乱麻。没办法,只能在网上找各种能快速搞到钱的路子。我进了一个比较隐秘的圈子,那里边的人,手里都有各种稀奇古怪的资源。圈子里有个老哥,外号叫“义妹”,他手里有这套汉化的路子,搞出来卖给那帮等不及的玩家,速度快的话,一天几百块轻轻松松。
我当时就死皮赖脸地问他,说老哥你教教我,我给你分成。那义妹也是个实在人,看我被生活操得够呛,就说行,但别指望能赚大钱,就是个辛苦钱。
第一步:拆包找文件,全是体力活
他教我的第一课,就是先找到一个需要汉化的安卓游戏(APK)。拿到手,第一件事就是暴力拆开。我们用的工具,都是外面能随便找到的,根本没什么技术含量,就是把那个安装包给解压了,把里头的文件全部扒出来。
- 找到文本: 扒出来一大堆乱七八糟的文件,什么图片、声音、脚本,一团糟。关键是要找到那帮人写对话的文本文件。安卓游戏嘛大部分都是找那个叫什么“资源文件”的,里面往往藏着JSON或者LUA这种脚本。
- 替换字库: 这是一大坑。老外的游戏,它里头的字体文件根本不支持中文。你把文字翻译好了塞回去,一运行,出来的全是他妈的方块字,乱码。所以义妹教我,得先去找一个大小合适的、能显示中文的字库文件,然后用工具把原来的字库给替换掉。这步搞不后面全白搭。
第二步:翻译,机械且痛苦
文本文件扒出来后,我的噩梦才开始。
我们没有专业翻译,就是靠工具先撸一遍,什么谷歌、百度翻译,一股脑地丢进去。但那翻出来的东西,你根本没法看,就像机器人在说话。这时候,就得我自己一句一句地去润色,去“意译”。这才是真正耗时间的地方。
最烦人的是这游戏的文本量是真的大。 经常一个脚本文件拉下来,得有几万行,我一坐就是十几个小时,眼睛都快瞎了。翻到后来我感觉我比这游戏的作者还了解他们写的是什么玩意儿。
第三步:回打包与无尽的调试
等翻译和字库都搞定后,就是要把这一堆文件重新塞回去,再打包成一个新的APK安装包。这步看着简单,但经常出幺蛾子。
- 包体出错: 有时候是文件路径不对,有时候是打包的工具版本不对,一运行就闪退。每次都得从头查错,那感觉,比找前公司代码里的BUG还恶心。
- 文本溢出: 好不容易不闪退了,进游戏一看,我翻译的中文,比原来的英文长一截,直接把对话框给撑爆了,一行字跑到两行字的位置,丑得要命。这时候就得回去改文本,用更短的词,或者用一些别扭的说法把意思塞进去。
这来来回回的重复,义妹叫它“体力循环”,就是不断地改文件、打包、装手机、测试、再改、再打包。一个游戏,顺利的话要搞三四天,不顺利的话,一个星期都是常事。
我现在虽然靠着这个能勉强糊口,但每次看到那帮人催着要资源,我就想起前公司那帮傻X领导。如果不是他们把我逼到这个角落,我他妈至于干这种黑灯瞎火的活吗?技术?狗屁技术!这都是生活逼出来的手艺。
不过也至少现在没人管我,我就是自己的老板。虽然比以前累点,但赚的每一分钱,都是干净的汗水钱。

