昨天下午,我刚把我那破路由器折腾了整整三个小时,那玩意儿老是给我掉线,智能家居全瘫了。气得我直接扔了扳手,抓起手机想在群里骂两句,结果一打开常逛的那个汉化组交流群,看到有人说《伊芙琳的故事》汉化版出了个新补丁,据说内容变动不小。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我手贱,立马来了精神。反正家里的网络也烂得一塌糊涂,不如干点“正事”。我立马就去把最新的补丁包给扒拉了下来,找了个稳当的地方先存打开我的老电脑,找到我那个一年没动的存档文件夹。
我动手的检查过程与发现(最主要的几点)
这个游戏我以前就玩得七七八八了,所以这回目标很明确,主要就是对比新旧版本在几个关键剧情和翻译细节上的区别。我没打算重头玩,直接套用了旧存档,瞄准了大家在群里吵得最凶的几个点。
我吭哧吭哧地花了接近四个小时,来回地在几个关键的NPC路线里跑动,主要集中在第三章和新增的那个隐藏结局触发条件上。我发现他们这回汉化组是真下了血本,好多以前大家吐槽的“机翻”味儿这回全给洗干净了。
这是我记录到的几个大变化:
- 人物对话细节:以前伊芙琳她爹说的话,老是有点文绉绉的,跟个翻译腔。这回跑了一遍新对话,感觉口语化了好多,更像是一个操心女儿的老头说的,句子流畅了不少。这部分改动最多。
- 名词统一:之前游戏里有个关键道具,一会儿叫“命运之轮”,一会儿又叫“因果法盘”,看得我脑壳疼。这回他们统一成了其中一个,还加了小小的修正说明,解决了这个屁大点的事儿。
- 新增场景的优化:这回更新加进来了一个之前大家一直期待的小支线,在原版里是空白的。我特意去跑了那个新场景,发现汉化组不仅翻译了,连场景里贴图上的英文字母都给P成了中文,虽然有点糙,但是心意到位了。
- 文本乱码的修复:我之前有一个成就描述,只要触发就会显示一堆“&^%$#”的乱码,这回我试着又打出来了那个成就,乱码彻底消失了,能正常显示那句“命运的捉弄”。这让我舒了一口气。
我记录这些的时候,根本不是为了给谁交差。我记得上次我这么较真地去对比一个汉化补丁,还是在十年前,那会儿我刚失业,整天没啥事干,就窝在出租屋里靠捣鼓这些来打发时间。
这回的更新让我感觉,这帮汉化组的人是真爱这个游戏,不然谁会为了这点收入,吭哧地去修正一个老游戏的这么多细节?他们那点打赏可能连电费都不够。
我把这些发现整理截图了几张对比的画面,一股脑儿扔到群里,果然引发了一波讨论的小高潮。这比我折腾那破路由器有成就感多了。
这回的更新很赞,没白费我这一下午摸鱼的功夫。如果你是老玩家,强烈建议你去下最新的补丁,感受一下这波丝滑的对话。

