我为什么自己动手搞《修仙者的皮》安卓汉化?
讲道理,这游戏《修仙者的皮》刚出来我就想玩,但是跑了一圈,能找到的版本全都是日文或者韩文。好不容易找到一个打着“汉化”旗号的,那机翻的狗屁不通,完全是胡言乱语,比直接看原文还费劲。我就火了。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
为什么我要自己动手搞这个东西?那段时间我正好在家闲着,因为老家装修,我被关在小出租屋里,对着四面白墙,天天听着楼上电钻的噪音。我琢磨着,闲着也是闲着,还不如干点正事,解决自己的需求。我要玩到纯净的中文版。
我立马决定自己来。整个过程,我从头到尾经历了一场脱胎换骨的“修仙”。
- 第一步:硬抢安装包。我弄了一个抓包工具,连着我那个老旧的安卓模拟器,在谷歌商店里假装下载,然后把传输中的那个安装包(APK)硬生生给扒了下来。过程比偷东西还刺激。
- 第二步:暴力拆解。我找了一个叫“逆向工程工具”的东西,名字我就不说了,反正就是个能把APP文件结构拆开的小软件。我对着那个APK文件,咣当一下,把它里面的东西全都拆开了。
- 第三步:海底捞针找文本。我当时一看,直接傻眼了。文本文件到处都是,散得像天女散花一样。大部分都在一个叫`assets`的文件夹里,一个个`JSON`格式的文件,里面全是密密麻麻的对话、物品名、功法介绍。我花了整整一个下午,才把所有带日文文本的文件都给揪出来。
汉化过程才是真正的“渡劫”
找出来只是个开始。翻译才是最要命的“渡劫”。我一开始偷懒,把几万条文本一股脑全扔进翻译网站里跑了一遍。那出来的东西,简直是修仙变“修个仙让自己吃饱了撑着”。
我只能打开我那个简陋的文本编辑器,一行一行地对着,把那些翻译出来的“精神树”改成“灵根”,“建造基础”改成“筑基”,“魔鬼力量”改成“魔气”。这比我自己当年高考背单词还费劲。有好多地方的文本,上下文不连贯,我甚至得自己脑补剧情,才能把句子捋顺了。我那几天觉都没睡晚上做梦都在背修仙词汇。
等所有文本校对得七七八八了,又得把它们塞回原来的位置。打包的时候,那个逆向工具老是报错。一会儿说我签名不对,一会儿说哪个文件路径我改错了,一会儿又说中文太长把布局给撑爆了。我简直要砸电脑。
终于成功编译生成了新的APK,但是一运行,屏幕上能看到一大堆文字跑出框外。我特么又回去,一个一个地调整文字显示大小和边距。要知道,中文比日文和韩文占地方,界面一下子就变得拥挤不堪。
整个折腾下来,快搞了两个星期。我那段时间完全魔怔了。但我现在玩着自己汉化的版本,那些台词、功法介绍看起来清清楚楚,舒舒服服。感觉比那些大厂随便应付出来的机翻版本不知道高到哪里去了。
所以说,很多事情,特别是这种自己特别喜欢的东西,你不自己动手试试,永远不知道实现它里面的水有多深,但成就感也是真的踏实。

