为啥要精翻这玩意儿?
兄弟们,别笑,这本叫《幽暗回响》的官方攻略,我真的看不下去。那翻译,我怀疑是外包给实习生,用机翻软件硬怼出来的。各种人名、地名、技能名,前一句叫张三,后一句变李四,同一个道具,中文显示能有仨名字,玩起来一团浆糊。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我被这破翻译坑了好几次,有一次差点因为一个道具描述错误,浪费了我一整个通宵的存档。当时气得我直接把键盘砸了半边,心想:这活儿我不信没人能干干脆自己来,做一本能看的攻略。
动手开干:从头到尾硬啃一遍
第一步,搞定源文件。这游戏太老了,英文原版攻略的PDF文件,我在老外的论坛里翻箱倒柜,求爷爷告奶奶地才找到一个扫描版。那像素,跟马赛克似的,看瞎了我的眼。我先用软件硬抠出来文本,然后对着图片一点点校对,确认没一个英文单词识别错。
第二步,整理词库,捋清逻辑。这游戏背景复杂,各种隐晦的设定和专有名词一大堆。我得先建一个自己的词汇表。
- 捋词汇:对着游戏里那些没翻译的设定,我一个一个查对,有些模糊的地方,我直接开了个小号进游戏,截图比对。确保每个角色的背景、每个武器的属性,都和游戏里的代码完完全全对得上。
- 逐句精校:这才是要命的活儿。老外写攻略喜欢啰嗦,各种状语从句堆砌。我得把它拆开,用咱们大白话重新组织。既要保持原意,又不能让读者读得想睡觉。
- 排版重做:我可不想做个纯文字的废纸。我把游戏里的地图和重要道具的图片全抠出来,一个个插进去,做了清晰的批注。为了让兄弟们看着舒服,我连字体和字号都调了好几遍,务求清晰明了。
这过程,说白了就是又当翻译,又当编辑,又当美工,一天下来,腰酸背痛,感觉比上工地还累。中间有段时间我真想撂挑子不干了。
为什么我能坚持干这赔本的活儿?
你们可能觉得我闲得蛋疼,花这么多时间翻译个吃力不讨好的攻略。这事儿得从我被公司背刺说起。
那阵子,我在那个做电商的公司熬得半死。每天除了开会就是改需求,做的东西永远是今天定,明天否。老板画个大饼,说年终奖翻倍,结果年底一问,屁都没有。更扯的是,年前公司突然通知我说,我那个岗位被“优化”了,年后不用来了。我当时就想:老子辛苦一年,说踢走就踢走?
我当时的心情低落到谷底。存款够烧三个月,年过三十,突然失业,老婆在家里天天骂我是废物。在家里蹲着那段时间,心情无比压抑。为了转移注意力,我才摸起了这本攻略。我告诉自己,这个攻略就是我给自己的“项目”,我不能在工作上输,但这个项目,我必须干得漂漂亮亮,证明自己不是个废物。
搞定收工,成就感炸了!
我前后折腾了大概四五十天。当一页内容码完,导出PDF那一刻,我感觉自己终于活过来了。我直接丢到了老家的一个游戏群里,然后就去睡了。
第二天一早醒来,手机消息提示炸了。群里那些老兄弟们,一个个叫得比谁都欢。很多人说,靠着这本精翻的攻略,他们才终于明白了这个游戏的核心机制,以前卡关的地方迎刃而解。几天时间,这攻略就被传得满天飞,甚至有人说已经传到老外的社区去了。虽然没赚一分钱,但看着自己的劳动成果实打实地帮到了别人,那成就感,比拿到大厂offer还过瘾。
这就是我折腾《大兄弟精翻游戏攻略》的全部过程和心路历程。一个字:累,但是他妈的值!

