那个下午真是无聊透顶,天气又闷,空调都不给力。我窝在沙发上,群里有人提了一嘴这游戏《少女莎草纸》,说是日文版更新了新内容,但国内压根没人碰,一堆人嚷嚷着要中文。我寻思,闲着也是闲着,手头正好没什么烦心事,那就接下这个活儿,试试呗。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
起步:APK的抓取与初步拆解
既然要搞安卓的汉化,第一步我肯定是要把那个日文原版的安装包(我习惯叫它APK)给抓下来。费了点劲儿,用了一个常年压箱底的工具,很快就把它安安稳稳地拖到了我的电脑硬盘里。
接着就是正式动手拆包。我用那把大家伙都知道的“数字万能钥匙”(不提名字,知道就好),直接把这个安装包给撬开了。这就像拆一个机械玩具,得小心翼翼地,不能弄坏里面的零件。
我立马开始翻找。玩过类似游戏的都知道,文本文件通常都藏在资源文件夹深处,文件名也往往带着那么点规律。我一路摸索,很快就定位到了一个巨大的文本数据包,里面全是日文和一些像是代码混在一起的东西。
硬仗:文本的剥离与注入
找到文件,这才是体力活的开始。这些数据包可不是给你直接改的,用记事本一开,全是乱码和一些莫名其妙的符号。我不能直接翻译,必须得先把它们“洗”出来。
我的“土办法”是这样的:
- 剥离:我扒拉出之前做别的汉化剩下的几行小代码,套进去,先把里面所有能认出来的日文和英文文本一个不落地抽出来,生成了一个整洁的纯文本列表。
- 翻译:文本一出来,量大的惊人,光靠我一个人肯定搞不定。我赶紧找了群里几个热心的朋友,大家分头认领,花了几个晚上,总算是把所有内容都翻译成了通顺的中文。
最难啃的骨头是“回填”。把中文塞回去,要保证每一个字符,每一个换行符,都跟它原来日文的位置一模一样,不然游戏跑起来就会错位,甚至直接闪退。
有个非常刁钻的符号,我卡了整整一晚。那个符号是游戏用来控制对话显示的,中文输入法根本打不出来,只要一替换成新的文本,它就报错。我不得不翻出以前的汉化包,一个字符一个字符地比对,才找对了那个能让系统“满意”的特殊字符。那晚我咖啡喝得胃直抽筋。
收尾:重打包与测试的煎熬
全部文本塞进去,确认格式和编码都对上了,接下来就是给这个“换了芯”的安装包重新封口,也就是大家说的重打包。这个过程工具会自动完成,但能不能跑起来,全看前面的活儿干得细不细致。
第一次打包,安装上去,一进游戏就黑屏。我心里咯噔一下,知道肯定是哪个地方的签名或者资源文件搞错了。我回头又检查了三遍,发现是自己太急,少操作了一个步骤。第二次再来,总算是顺利安装,游戏启动界面跳出了中文!
接下来的几天就是无休止的测试。跟几个帮忙的朋友一起,把所有的剧情线都跑了一遍,专门盯着对话框看有没有漏翻的,有没有出现字体重叠的。虽然因为没改字库,字体看着有点挤,但至少所有内容都能看了。
搞定了的爽快感
前前后后折腾了快一周,一个能跑,内容完全汉化的安卓安装包就诞生了。在群里一发,几十个人嗷嗷叫着下载。看着大家说“终于能看懂剧情了”,那股子“我搞定了”的爽劲儿,比公司给我发奖金都来得实在。
说真的,我最近原本被公司里那点儿破事烦得焦头烂额,领导又在搞一些莫名其妙的考核。结果一头扎进这个汉化里,连想那些破事的时间都没有了,反倒清净了不少。汉化完这一个,群里又有人嚷嚷着下一个要搞一个叫《XX探险记》的老游戏,我这手又有点痒痒了。