首页 3A大作 正文

应为我爱她2汉化版最新更新内容有哪些?看完这篇你就懂了!

别听那些营销号瞎吹什么“史诗级大更新”了。我跟你们这回《应为我爱她2》汉化版最新的内容,与其说是更新,不如说是把以前挖的那些大坑给偷偷摸摸地填上了。

应为我爱她2汉化版最新更新内容有哪些?看完这篇你就懂了!

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

我亲自实践扒出来的更新细节

这回的活儿,基本上就是查漏补缺,但对于我们老玩家来说,挺重要的,终于能玩得顺心点了。我把机翻文本和他们更新后的文件逐条对比,才找出来的这几个关键变化。

  • 几个核心专有名词的统一:以前版本里,同一个角色的技能名或者某个道具,能给你搞出三种不同的翻译,玩家群里天天吵。这回他们总算是统一了,至少在主线剧情里,专有名词不再是“薛定谔的翻译”了。
  • 大量的UI文本错位调整:这个是最要命的。以前的存档界面、设置界面,很多中文文本都挤成一坨,或者直接超出对话框。这回把大概十几处这种明显的排版错误给修正了。
  • 补回被删除的“土话”:初代里有些角色说话特逗,翻译用了不少本地化的梗。到了2代初期汉化版,全被翻译组那帮人给“净化”成了书面语。这回悄悄地把两三个重要配角的一些口头禅给改回来了,那味儿一下子就对了。

就这三条,看似简单,但对游戏体验来说,绝对是质的提升。你们肯定好奇,我为啥能把这些鸡毛蒜皮的小改动摸得这么透,甚至比他们官方“更新公告”还详细?

我为啥对这些“内部消息”这么清楚?

这事儿说来就长了,得从我当年那段差点把自己搞垮的经历说起。

我是《应为我爱她》系列的老玩家了,你们现在玩的初代汉化版,当初我可是在那个“XX纯爱汉化组”里待过。我负责校对和润色,对那批文本简直是倒背如流,连哪个标点符号是后来加的都知道。

后来到了《应为我爱她2》启动汉化时,我本来是被叫回去当核心校对的,但没干多久,我就直接删光了手里的文件,把群退了个遍,彻底跑路了。

为什么?因为跟那帮新来的负责人闹掰了。说好了大家凭热爱发电,结果他们接了私活儿,拿了赞助,不仅钱的事儿说不清,对文本的理解更是狗屁不通。

我辛辛苦苦把所有文本的风格都定下来,特别是上面提到的那些“土话”,结果那个新负责人一拍脑袋,说“太粗俗”,直接全给我换成了百度翻译都能搞出来的“文明用语”。我跟他们据理力争,结果那人直接撂下一句:“你爱干不干,有的是人来做。”我当时就火了。

那段时间,我正经历人生低谷,工作不顺,跟前东家扯皮了一整年。精神压力大得不行,本来想在汉化组找点寄托,结果又碰到这种事。我当时气得把电脑都砸了,一分钱没拿,直接不干了。

看更新就像看到我的“坟头”

删库跑路后,我彻底告别了汉化圈子,找了个朝九晚五的公司安安心心做我的本职工作。日子总算是踏实下来了。人也变沉稳了,再也不想为这种“爱发电”的事儿操心。

结果前阵子,那个当时说我翻译“粗俗”的负责人,突然托人加回我微信,给我发了一堆牢骚。他说新版本上线后,玩家喷得太厉害,把他们骂惨了,很多喷点,恰好就是我当年坚持要改但被他否决的那些地方。

他说这回更新,就是把当年我指出的那几个大错误给偷偷摸摸地补上了,还不敢声张,怕打自己的脸。我一听乐了,立马花时间把更新的文件找来一比对。

果然!我当年坚持的那几处“土味”文本改回来了,我标出来的那几个UI错位也修正了。他们这回更新,纯粹就是在我当初离开时留下的“烂摊子”上,立了个小小的“我的坟头”。

我才敢这么打包票跟你们说,这回更新没啥新鲜的,全是我当年留下的“遗产”。看完这篇,你们就彻底明白了。

相关推荐