那年夏天真是热得让人喘不过气。老子窝在空调房里,手贱下了个好玩但没汉化的日系安卓玩意儿。打开一看,全是蝌蚪文,头都大了。网上找了一圈,要么版本不对,要么机翻得狗屁不通,完全没法玩。心里一想,干脆自己动手算了,还能装个逼。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
说干就干,我先是去论坛上翻箱倒柜,找那些老前辈的帖子。一开始完全懵逼,啥是“解包”、“打包”?什么“签名”?听着像黑客干的活。我连夜把那些论坛里提到的工具全扒拉下来,在电脑上装了一套。第一个试的,就是把那个游戏的安装包,用一个绿色的工具(就叫它“大锤子”)砸开。那玩意儿一顿跑代码,吐出来一大堆文件,瞬间感觉自己要飞升了。
实践过程:一个字一个字的抠
- 摸索文本: 我翻来覆去地找,那些资源文件夹看着像迷宫。终于,在一堆后缀是
.json或者根本没后缀的文件堆里,我看到了曙光。打开一看,果然,那些日文就在里面躺着。我把它们一个个拖到桌面,准备开工。 - 痛苦翻译: 我把文件拖出来,一个一个对着谷歌和百度翻译啃。妈的,里面的对话也太口语化了,还有一堆缩略词和网络用语,机翻根本不靠谱。老子为了那点情景对白,简直把日语词典都快翻烂了。那段时间我手机里装满了各种翻译App,遇到不通顺的句子,就反复推敲,力求接地气。
- 图片汉化: 不光是文字,游戏里还有很多图片上的日文,比如“开始游戏”、“存档”、“是/否”啥的。我跑去下载了个简易的P图软件,找到对应的图片,一笔一划把日文擦掉,再用方方正正的中文字给码上去。那粗糙的手艺,现在想起来都想笑,但当时成就感是实打实的爆棚。
- 回装测试(第一次受挫): 文字和图片都搞定后,就是最紧张的一步——重新打包。我用那个“大锤子”工具再跑一遍,把改好的文件全部塞回去,然后又用另一个叫“签名器”的工具按了一遍。然后传到手机里安装。第一次装完,直接闪退,我差点把手机砸了。
我他妈光是解决“闪退”就花了三天。老子在论坛上吼,在群里问,发现是那个打包工具的版本不对,或者是我哪里少勾了一个选项。真是气得我头顶冒烟。 后来是一个老哥,看我可怜,私聊丢给我一个配置说明书,我照着把几个关键的设置改了改,终于,游戏能打开了!不过又来了新问题,游戏里所有的中文都显示成了方块。我一看,嗨,原来是字体文件没替换或者没导入进去。又是一顿折腾,找了个支持中文的字体文件,塞到指定的位置,这才算彻底解决。
看到我自己翻译的“加载中”三个字清晰地出现在屏幕上的时候,那感觉,比高中考满分还爽。虽然有些对话还是有点别扭,但整体流程通畅,这完完全全是我一个暑假,一个字一个字的抠出来的。后来我把这个汉化包丢到群里,给那帮同样被日文折磨的兄弟们共享了。他们一个个叫我“大佬”,虽然嘴上说客气了,但心里那个美。这暑假干别的啥都没记住,就记住这回折腾汉化了,够我吹好一阵子牛逼的。

