开始折腾《梦幻的阿德尔》汉化版,纯属闲得蛋疼
我本来是没想搞这破事的,那几天在家,纯粹是因为倒霉。我家的热水器漏水,约好了修水管的师傅,结果那老哥给我放了鸽子。水闸都关了,工具都摊在地上了,人在那傻等了四个钟头。就这么干坐着,没事干,心里那团火,噌噌地往上冒。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我一气之下,把我那台老掉牙的ThinkPad从柜子里拖了出来,系统还是Win 7,开了个机,纯粹就是为了找点能分散注意力的事情。这么一开,就想起了之前一直没玩成的那个老游戏,叫什么《梦幻的阿德尔》。游戏本体早几年就下了,但一直都是日文,当年打的那个汉化补丁,根本就是一团麻,不是乱码就是闪退。
那心情,就跟被水管师傅放鸽子一样,特别不爽。当时就决定,既然闲着也是闲着,今天必须把这个汉化给彻底弄明白,不然心里这口气顺不下去。
第一轮:挖坟掘墓找资源
从找资源开始,就是一场硬仗。
-
我先是用国内那几个常用的搜索引擎,输入“梦幻的阿德尔 汉化 下载”——屁用没有,全都是几年前的废链接,点进去不是404就是让你注册付费网盘。折腾了快一个小时,全部阵亡。
-
我心想不行,这玩意儿肯定得去老地方找。我直接摸到了一个十几年前的老论坛,那个论坛界面土得掉渣,但帖子都还活着。我用论坛内部的搜索功能,搜到了一个2010年的老帖子,标题就是“阿德尔汉化版发布”。
-
那个帖子的附件链接也早就死了,但是下面有个回复,一个老哥提到了他自己备份的网盘代码。我抱着试一试的心态,把那段代码复制粘贴,居然还能用!成功扒拉下来了两个文件,一个是游戏本体的安装包,一个是“XX社群汉化组V3.0”的补丁包。
第二轮:补丁包的较量与拆解
拿到东西后,我没急着安装本体,而是先盯上了那个补丁包。凭我以前的经验,社区的补丁包很多都会捆绑一些无关紧要的启动器或者广告弹窗。
我先用一个很简单的工具,把那个V3.0补丁包给强行解压了。果然,里面除了翻译好的文本文件,还夹带了一个叫“启动优化助手”的破玩意儿,看着就不对劲。我立马把那玩意儿删了,只留下了核心的几个文件:一个叫“Data\_*”和一个叫“*”的文件。
但是,这个V3.0补丁是针对游戏本体的V1.03版本的,我下载的那个本体安装包却是V1.05的。版本不匹配,硬装肯定乱套。
所以我的新任务就变成了:找V1.05的汉化文本。这下又是一轮海搜。这回我学乖了,我直接去搜那个“汉化组”的名字,结果找到他们几年前解散后留下的一个私人博客。
在这个博客的侧边栏角落,藏着一个不起眼的链接,点进去,竟然是一份他们最新的,纯文本的,V1.05版本校对记录文件。没有打包,没有加密,就是一个TXT文档,里面密密麻麻全是校对好的简体中文文本字符串。
第三轮:替换与的障碍
我把这个最新的TXT文本下载下来,然后跟我那个V3.0补丁包里解压出来的“*”文件做了个对比。发现游戏的文本文件就是一个简单的索引和存档结构,只要把对应日文部分替换成中文,游戏就能认。
-
我把游戏本体的V1.05安装了进去,安装过程倒是挺顺利的,没出什么幺蛾子。
-
我找到一个当初很多人用的“傻瓜式游戏文件替换器”,就是那种专门用来替换文本资源的工具,名字就不提了,免得你们去找。用这个工具,我把那个最新的校对文本“*”强行打进了游戏的数据包里,替换掉了原有的日文文本。第一次尝试,花了不到十分钟。
替换完了,我屁颠屁颠地双击启动游戏。屏幕一黑,然后——又退回桌面了。心里那个火,比水管师傅放鸽子还难受。
我对着那个黑屏想了足足五分钟,突然拍了一下大腿:区域设置!
这破游戏是日系老软件的毛病,哪怕你打了汉化补丁,它运行的时候,有时候还是会去检查你系统的“非Unicode程序语言”是不是对得上它的语系。我当时电脑的系统区域还是默认的美国英语。
我立马打开控制面板,找到那个藏得深深的“区域和语言”选项,把“管理”选项卡里的“非Unicode程序语言”直接改成了“简体中文(中国)”。
改完之后,我深吸一口气,再次启动游戏。这回屏幕先是黑了一下,然后一个漂亮的中文标题画面就跳了出来。菜单、对话、说明,全部都变成了流畅、通顺的简体中文。
那一刻,我感觉比修好我家水管还痛快。一个小时后,修水管的师傅终于给我回电话了,说他来不了了。我直接回了一句“不用来了”,然后愉快地沉浸在我的汉化版《梦幻的阿德尔》里,把那点被放鸽子的怨气全给忘了。

