最近这几天,好多哥们儿又在群里吵吵,问我那个《梦狱之国的爱丽丝》汉化版是不是又更新了,哪里能看到最官方、最靠谱的更新公告。毕竟这游戏,每一次大更新都跟翻天覆地一样,谁也不想错过细节,特别是剧情和新增CG那块儿。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我找“官方公告”的血泪史,怎么一步步摸到老巢的
刚开始,我跟你们一样,想着找这个东西能有多难?不就是个更新公告吗?
- 第一步:直奔发行平台查。 我最先是点开了游戏那个发售平台,想说那里总得有动静?结果?上面一堆英文日文,要么就是本体的更新日志,对我们这个汉化组辛辛苦苦搞的“民间定制版”来说,半点儿用都没有。内容是更新了,但具体汉化组修了哪些错别字,增了哪段剧情补丁,那里一个字儿都没写。白跑一趟。
- 第二步:杀进贴和论坛。 接着我跑遍了国内最大的几个宅男聚集地,贴、NGA啥的,心想总有人转?结果是转的人不少,但内容都是七拼八凑,这个说修了BGM的Bug,那个说把某个角色的立绘又改了回来。谣言满天飞,根本没法信。而且每次有人发个“官方公告”截图,下面就有人追着问链接,发图的人永远装死。简直浪费时间。
我这人做事情,一旦钻进去,就必须找到那个源头活水。我就开始琢磨,这帮汉化组的人平时都在哪儿混?他们发布这种重要消息,肯定得找个自己能说了算,又不容易被和谐的地方。他们又不赚钱,图的就是个分享的乐呵,不会弄啥高大上的官网。
最终我发现,想看官方公告,你必须追到他们团队自己搭建的那个小窝去。这种团队一般都有自己的一个相对封闭的圈子,要么是某个老论坛的角落,要么就是搞了个类似“秘密基地”的地方。那个地方不像贴,发言人都有固定身份,而且他们每次发布新内容,都会把之前所有的更新内容列表完整地贴出来,包括修正了哪些错别字、新增了哪些文本、甚至哪个地方翻译得更“内味儿”了,都写得清清楚楚。那里才是真正权威、能一锤定音的地方。
我为啥对“找公告”这事这么执着?
要不是上次更新我吃了大亏,我才不会这么费劲巴拉地去翻找这些东西。这件事说起来简直就是个老黄历了,但一想起来我就上头。
那是上上个版本更新的时候,群里一个老哥,叫老王,他坚持认为这回更新把爱丽丝那段最经典的台词翻译错了,说是“意思完全变了,把爱丽丽的悲剧性全给削了”。当时我就拍桌子了,我翻出了日文原版台词,对照着他截图的汉化版本,一字一句地给他分析,说汉化组翻译得没问题,是他的理解跑偏了。老王那脾气你们懂的,他死活不服,一口咬定我是在“舔”汉化组,他还说他已经“联系了内部人士,拿到了最新的修正版,证明我是错的”。
我当时也是血气方刚,直接跟他打了个赌,输的人退出我们的固定开黑小队。后来汉化组在那个“秘密基地”发布了详细的更新日志,里面明确提到了那段台词的翻译,因为日文原文有歧义,他们特意做了一个补充说明,并且附上了一个链接,指向了他们在早期版本中的一个翻译错误。
结果一目了然。 老王根本就没“联系”什么内部人士,他拿出来的“修正版”是某个小作坊自己改的。他输了,但不是退队那么简单,他把我在群里臭骂了一顿,然后自己拉黑了所有人,直接退群了。
从那以后,我们那个五个人的小队直接就散了。这事儿让我明白,有时候你相信的或者你看到的,不一定是真的,只有追根溯源,找到那个原始的、负责任的第一手资料,才能真正站得住脚。
我现在每次找汉化游戏的更新公告,都不再相信那些二手消息,我直接跳过贴和论坛,直奔汉化组的“老家”去。那地方虽然可能有点隐蔽,需要花点时间去摸索,但你一旦找到,就掌握了全部真相。这回《爱丽丝》的更新,也是我照着老规矩,一步一步摸过去,才第一时间看到了他们详细列出的十几项修正内容和新增CG的消息。实践证明,方法最重要,不要被谣言带偏。

