首页 3A大作 正文

福利姬APP安卓汉化

哥们姐们,今天聊聊前段时间我怎么把一个日本那边传过来的“二次元”APP给彻底汉化了。不是为了啥大理想,纯粹是因为那玩意儿原版界面太操蛋,密密麻麻的片假名,愣是让人找不到北,用起来跟吃苍蝇一样难受。我寻思着,光我自己看得懂不行,起码得让圈里几个跟我一起玩这东西的兄弟用得舒坦点。

福利姬APP安卓汉化

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me

捅开它:找到这玩意儿的“裤裆”

拿到这APP包(一个APK文件)后,第一件事就是得把它给“扒光”。我直接抄起平时干活那套家伙事儿——一个专门用来拆解安卓包的小工具,把这几百兆的APP文件往里头一扔,点了个“分解”。那工具“咔嚓咔嚓”一顿折腾,把原来的一个包,硬生生拆成了一堆文件夹,里面全是乱七八糟的代码文件和资源文件,像极了把一辆摩托车拆成了一地零件。

  • 第一步:破壳。这步不能马虎,得保证拆出来结构不乱,要不然等会拼回去就是一坨屎。
  • 第二步:找字眼。进了那些文件夹,我开始跟个土匪进村似的,专门找那种后缀是`.xml`、`.smali`的文件。我知道,那些狗日的日文文本,多半就藏在这堆文件里头。

刚开始我挺顺利,在几个明显的资源文件里头,找到了菜单、按钮和一些提示信息。那感觉就像在垃圾堆里翻出了一块金子,赶紧把日文原文复制,丢到翻译软件里头,粗略地翻成中文,然后再自己润色一下,让它更像人话。这翻译软件就是个初中生,能把意思搞对,但你指望它能说出文绉绉的话那简直是做梦。

磨洋工:跟几万个符号死磕

但事情很快就不对劲了。那些关键的、涉及到充值和核心功能的描述,根本不在资源文件里。它们被开发那帮孙子直接写死在了代码里头,混在那些`.smali`文件的一堆乱码符号里。这下麻烦大了,我不能只替换,还得确保替换后的中文长度不能把界面撑爆,更不能破坏原来代码的逻辑,否则APP分分钟崩溃给你看。

我开始一页一页地翻看那些代码文件,搜索日文字符。这活儿,纯粹就是磨洋工,比我上次帮我家老头子把上万字的族谱电子化还费劲。我连续干了快五个小时,眼睛都快瞎了,正干得烦躁的时候,想起了一件多年前的事儿,思绪就跑偏了。

你们知道我为啥会有耐心干这种折磨人的活儿吗?

那年我被公司派去出差,在西安待了整整三个月。当时我女朋友(现在是我老婆)正闹分手,非说我只知道工作,从来不陪她。我一气之下,直接给她发了个大红包,写了句“你爱咋地咋地”,然后就忙着项目收尾,压根没管。结果,我回来的第二天,就发现她出了点小意外,住院了。幸好不严重,但人挺虚弱。

我当时傻了,赶紧跑去医院照顾她,结果发现她之前给我发的微信,我都没看到,她闹分手也是因为太孤单。住院那几天,我连公司的事儿都不管了,就坐在她病床边,削水果、倒水、讲笑话,一句话:啥叫耐心,那才叫耐心。那段时间,我悟出来的道理就是:只要你知道你干这件操蛋的事儿,最终能让身边的人舒坦,你就有了无穷的耐心。就像我此刻,我知道我把这APP弄明白了,那帮兄弟就能直接用,省去了他们对着日文瞎懵的麻烦,这不比赚钱有成就感?

收尾:拼回去与盖个戳

找回思绪,我继续埋头把剩下的那几十处硬编码的日文全给替换成了中文。这个替换过程,必须得像做手术一样精确,少一个引号,多一个逗号,都是白搭。全部搞定之后,最重要的收尾工作来了:把这堆零件重新拼装回去。

我把所有修改过的文件,连同没动的,一股脑丢回那个小工具里,点击“编译”。第一次,工具直接报错,说某个资源文件格式不对。我赶紧回头去看,果然是某个中文标点符号和代码里的符号冲突了。调了半天,才顺利编译通过,生成了一个新的、带汉化内容的APK包。

新的包出来了,但这玩意儿是“黑户”,Android系统不认。因为我拆了它又拼了它,它的“签名”丢了。这没关系,我老早就准备好了另一个工具,专门给APP“盖个戳”——也就是重新签名。几秒钟搞定,这个APP就变成了一个合法的、可以安装在任何安卓手机上的汉化版了。

赶紧装到我的备用机上测试。打开,所有的菜单、按钮、提示信息,全部变成了熟悉的简体中文。操作流程跑了一遍,完美!没有闪退,没有乱码。那一刻,比我拿到年终奖都高兴。立马把包共享到群里。第二天,那群兄弟的反馈就是:“老哥牛逼,这玩意儿终于TM能用了!”

这就是我整个汉化的过程,从头到尾,就是靠着一份儿给兄弟省事儿的耐心和手头那几把破工具。没啥高科技,就是纯粹的体力活。

相关推荐