去年夏天那会儿,我跟工作室几个兄弟吵翻了。屁大点事,就是为了一个角色的招式判定翻译,谁也说服不了谁,直接散伙。我当时气得不行,决定自己单干,把这个系列的汉化彻底啃下来。我这人就是这样,不蒸馒头争口气,你不是说我技术不行吗?我偏要搞出来。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
这回的V4.5更新传闻早就有了,都说加了新角色,还有一套新的剧情线,但网上挂的汉化包,不是过期就是有病毒,要么就是缺了关键文件。我TM找了将近一周,白天黑夜地盯着,在几个老外论坛的旮旯角里才终于摸到点门道。这活儿,靠等是等不来的。
第一步:搞到本体和资源包
那个本体文件,妈的,大小足足有8个G,限速下载,我光挂着机子跑完了整整一个通宵。拿到手一看,果然是生肉,全日文。进去一测,新加的那个角色名字都是乱码,还带着一堆问号。气得我差点砸电脑。我深吸一口气,告诉自己,过程很痛苦,但必须硬着头皮上。
第二步:破解编码和打汉化补丁
以前的汉化工具包直接报废,根本读不了V4.5的资源结构,这是他们新的加密方式。没办法,我只能用老方法,去翻以前版本的源代码结构,手工比对,然后写了个土法子小程序,强行把文本资源文件全拖出来。几千上万个文本文件,眼睛都快看瞎了。
最要命的是,这回更新把字库换了。以前的字库文件打进去,中文全是乱码。我又花了两天时间,重新调整了字库的点阵和编码,才保证中文不会出现问号或者方块。等到终于把新的汉化文本全部塞进去,那感觉,别提多舒坦了,就像憋了很久的尿终于放出来了。
第三步:实机测试和内容修正
汉化打完,立马开了个直播间,拉上几个老群友一起实测。毕竟光自己看肯定有漏网之鱼。结果一进训练模式,新角色的几个关键技能名字又出错了,跟之前版本有冲突。我们边玩边改,发现的问题主要集中在几个地方:
- 新角色“影月”:她的专属剧情线里,有一段对话的翻译顺序完全是颠倒的,直接影响理解,我立刻停下来,重新梳理了逻辑,改了过来。
- 格斗场:新增的地下黑市场景,有个背景文字描述的颜色跟UI冲突了,看着很刺眼,我赶紧进了文件,把字体颜色改成了更柔和的灰色。
- 技能名称:特别是“终结技”,V4.5里给它重新命名了,但汉化组之前一直沿用老名字,我这回统一按官方的意思,全部替换了,力求准确。
这回总算搞定了。前前后后忙活了快半个月,每天睡不到五个小时,全靠咖啡吊着命。但看到成果,所有新内容都完美显示,心里那股劲儿也散了。这个最新的汉化版本,算是彻底在我手里活过来了,不用再憋着等别人的二手货。实践证明,靠别人不如靠自己,自己动手,丰衣足食。

