咋开始动手的?
我跟你说,一开始我真没想搞这个“精翻”的活儿。那会儿我刚把手头一个破项目收尾,本来想着歇几天,带娃出去溜达溜达,给自己放个大假。结果你猜怎么着?

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
我在一个老社区里刷帖子,看到有人在骂一个汉化组,说他们放出来的东西简直就是狗屁不通,完全是拿机器翻译糊弄人。我看了一眼他们贴出来的截图,好家伙,那文本,那语病,简直是小学语文水平都过不去。我就气不打一处来。这年头,做点分享不容易,但也不能拿垃圾出来恶心人?你糊弄我可以,但是你不能拿这种破烂玩意儿砸我的脸。
我一寻思,这玩意儿我之前也玩过,文本格式我大概知道怎么回事,不如我自己试试。我手上正好空着,闲着也是闲着,干脆就自己撸起袖子干。当时我心里就憋着一股气,我就是要给他们看看,什么叫真正的“精翻”,什么叫对得起人家的原创内容。
中间的糟心事儿
说干就干,我立马就把原始文件扒拉了下来。可这一上手,我才知道自己是跳进了一个多深的坑。光是把那些原始文本从加密的资源包里头抠出来,就折腾了我小半个月。这帮老外防盗版真是有一套,他们把关键的文本文件藏得比老鼠洞还深,而且还用了好几种我都没见过的加密方式。
我那时候真是茶不思饭不想,白天伺候完孩子,晚上就一头扎进电脑前,撬了无数个解包工具,扒代码,试错,中间有几次直接把源程序都搞崩溃了。老婆看我天天熬夜,还骂了我好几回。我才找到那个藏得像老鼠洞一样的文本文件,看着那几百个散乱的文件,我差点哭了,但心里也踏实了。
文本是找到了,但翻译才是大头。这不是简单的直译,你得让它“接地气”,符合咱们的语境。
- 我得反复琢磨人物的性格,一个粗犷的“大兄弟”和一个温婉的“小姐姐”,他们的台词语气完全不能一样。
- 为了保持前后一致,我还专门建了个“黑话本子”,把里面特有的专有名词、绰号全部登记下来,避免翻着翻着自己都忘了。
- 最恶心的是字库问题。汉字太多,老外的字库根本装不下,一塞进去就乱码,或者字体被截断,我愣是自己缝合了一个兼容字库进去,光是调整字号大小和排版,就耗费了我整整一个星期。
每次我翻译完一部分,打上补丁,一运行,不是文本框撑破了,就是某个句子跑到了屏幕外面。我只能再滚回去,一行一行地改,再重新打包,再测试。那段时间我感觉自己不是在翻译,而是在当泥瓦匠,不停地在修修补补。
大兄弟精翻更新日志(V2.1 搞定)
从我开始动手到前前后后已经磨了快四个月了。这个项目我从一个最初的怨气,慢慢变成了我每天必做的“工作”。这回发布的“大兄弟精翻更新日志 V2.1”,主要就是收尾和校正。
我把上一个版本里最糟心的几个点全部处理掉了:
- 之前那段特别狗血的男主独白,因为字数太多在某些分辨率下会被切掉,这回我全部重新润色,压缩了文本长度,保证它在所有地方都能完整显示。
- 修复了第三章里,一个龙套角色名字突然变了的问题,那是因为我当初录入“黑话本子”的时候手抖打错了一个字母,导致翻译器识别错了。这种小毛病,简直要人命。
- 统一了所有场景描述的语气词,让整个文本读起来更连贯,没有那种突然“出戏”的感觉。
每次看到社区里有人甩出一个截图,说“这个版本翻得真棒,我终于能看懂全部剧情了”,我心里的那股成就感,是拿多少钱都换不来的。能把一件自己看不惯的事情,亲手给它捋顺了,这感觉真他妈痛快。
下一个版本,我打算重点攻克那个声音文件里嵌进去的文字,那玩意儿才是真的硬骨头!
回头见,大兄弟们!

