我折腾珍娜生存日记汉化的全过程,累死我了

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
珍娜这游戏,老实说我以前根本就不知道。年纪上去了,平时除了看看盘,就是弄点花花草草,正经游戏玩得少了。说起来,我开始搞这汉化,纯属是气到了。
那是前一阵子,天气不下雨,在家闲得发慌。朋友给我推荐了这个“珍娜的生存日记”,说剧情挺有意思。我一看,全是日文。我日语水平停留在“雅蠛蝶”的阶段,根本看不懂,就开始找汉化。网上的那些狗屁汉化包,简直是把我气乐了。不是机翻得完全不通顺,就是错别字一堆,连名字都能给你搞错。玩起来跟看天书一样,那个味儿全没了。我当时就想,这帮人是真不负责任,白瞎了这么个好游戏。
我这人脾气上来,就特别犟。我寻思,要不我自己来?我以前年轻时候也捣鼓过一阵子代码,虽然现在忘光了,但我寻思不就是改改文本嘛能有多难?结果,我真是把牛皮吹大了。
- 第一步:硬找资源文件
我先是到处翻游戏的安装目录,这玩意儿藏得深,找了半天也没个头绪。后来跑到一些论坛上,东拼西凑,总算是知道这游戏的文本是打包加密的。我硬是靠着一些老哥分享的土办法,还有几个解包的小工具,折腾了两天才把那些文件给弄出来。打开一看,全是他娘的乱码,什么玩意儿都看不清。
- 第二步:暴力破解和翻译
乱码问题搞得我头大。我不得不又去搜刮能处理这种格式文本的工具。我找到了一个老掉牙的文本编辑器,据说是专门对付这种日系游戏的。装上之后,总算是能看到内容了,密密麻麻全是日文。我当时就想骂娘。我一个字一个字,对着谷歌翻译,对着日文字典,开始我的“考古”工作。那个工程量,简直是噩梦。每天晚上我眼睛都花了,桌上堆满了草稿纸,全是片假名和平假名,跟写天书一样。主要是,你光翻译字面意思不行,你得结合上下文,才能翻出那种生存日记的口语化感觉。
- 第三步:回填与修补烂摊子
最要命的是把翻译好的中文文本塞回去。你不能随便塞,格式、标点符号、空格,一个都不能错。中间有一次,我把一个中文字符的编码弄错了,导致游戏启动的时候直接闪退,连错误提示都没有。我TM把整个汉化包翻了个底朝天,找了一晚上都没找出来。气得我差点把键盘砸了。后来我媳妇儿看我快疯了,随手帮我看了几眼,她说你这里是不是多了个英文引号?我一看,还真是!当时我就想给她下跪。
我前后搞了快二十天,周末全搭进去了,终于把这“珍娜的生存日记”给弄明白了。自己跑了一遍,虽然有些地方翻译可能带着我自己的土味儿,但绝对比那些所谓的“专业汉化组”的机翻强一万倍。成就感是真有,但累也是真累。
我本来是打算自己玩玩的,可转念一想,自己这番苦心,不能白费。就想着分享出去,让大伙儿都能玩上一个靠谱的中文版。我把文件整理放了出去。结果你猜怎么着?没过几天,就被人拿去挂在一些网站上,设了个付费下载,拿我的劳动成果去卖钱。真他娘的黑心。
我现在就想说,算了,随便。反正我这个版本是弄出来了,大伙儿拿去玩就是了。别给那些倒卖的人送钱,一分钱都不值。有时间自己去实践一下,比什么都强。

