很多人问我,都什么年代了,怎么还在鼓捣《理不尽陵辱物語》这玩意儿。我自己都不信我能重新翻出来,还跑去更新它。这游戏,我第一次碰它,是在大学宿舍那会儿,配置烂得一塌糊涂,汉化包打上去,字都挤成一团,玩到一半就报错跳出,气得我差点把键盘砸了。当时就憋着一口气,说将来有空一定要把它给彻底修至少得让它能顺畅跑完。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址:www.gm89.me
实践过程:从找文件到硬啃代码
那会儿真的是拍着桌子决定干的。我先是把网上能找到的资源全扒了一遍,什么老论坛的帖子,什么隐藏在网盘角落里的压缩包,一个都没放过。我发现这游戏用的是一个特别老、特别不成熟的引擎,文本和图片文件加密方式很野路子,连个正经的解包工具都没有。我找了能有十几个工具想去打开它,结果全军覆没。
我的做法就是四个字:硬碰硬啃。
- 第一步:摸底解密。我直接跑去下了个十六进制编辑器,对着那堆乱码文件就是一通乱看。没辙,只能靠猜。我试了十几种常见的加密偏移,对了好几天的日文文本对照表,终于让我瞎猫碰上死耗子,把其中一个主文本文件的头文件结构给摸清楚了,找到了数据的实际存储位置。这一步花了我有两个多星期,眼睛都看花了,但找到了突破口,后面就好办了。
- 第二步:批量清洗与翻译。文本是出来了,但量太大了,而且是机器生肉。我可不想一个字一个字对着机翻修,那样能修到下辈子。我找了个我以前做翻译项目留下来的私活小工具,把文本导进去,针对性地跑了一遍。这个工具是我自己写的,专门处理这种口语化特别多、带脏字和情绪的文本,效果比市面上那些傻瓜翻译器好太多。然后就是人工校对,把那些句子不通顺的地方全部打磨了一遍。
- 第三步:修图重绘。这是最恶心的一块,也是最费时间的。游戏里大量的CG图都有日文标注、对话框里的文字,我得把图抠出来,抹掉日文,再P上中文。抠图工具用了好几个,因为原始图质量太差,边缘全是锯齿,修一张图花的时间比翻译一个章节还久。我必须保证改动之后,画面的整体感觉不能变味儿。
整个过程,就是不停地试错,不停地撞墙。修完一个bug,立马冒出两个新bug。但每当看到那些熟悉的乱码文字变成流畅的中文,那种成就感真是没法说。
这份闲情逸致是怎么来的?
我能有这个闲心,也挺他妈讽刺的。原本我是在一家挺大的互联网公司当项目经理,每天不是在开会就是在准备开会的路上,根本别想有自己的时间。今年年初,我们部门搞了个大裁员,我以为凭我的资历能安稳,结果一个内部邮件发过来,直接把我给踢出去了。理由是“部门战略调整”,谁信?
我当时真是气炸了。老婆刚辞职在家带娃,房贷压力山大,我还没反应过来,就被扔到社会上自生自灭了。我跟人力部的人扯皮了整整半个月,什么补偿金、年终奖,各种推诿。电话不是不接,就是说打错了,仿佛我这个人从来没在那家公司待过一样。我微信里那些平时称兄道弟的同事,突然都装作不认识我了,全他妈把我屏蔽了。
那段时间,我窝在家里,压力大到头发大把大把地掉。失业那段时间,我甚至怀疑自己是不是真的能力不行。为了不让自己彻底崩溃,我就把注意力从找工作上稍微挪开了点,想着找点完全不用动脑子的事干干,纯粹就是为了消磨时间。结果,电脑里那个老旧的《理不尽陵辱物語》的压缩包,就这么被我点开了。
一开始只是想随便看看,没想到一点进去就又把我那股子“非要修好它”的劲儿给勾出来了。那段时间,我就是把所有的怨气和精力,都砸在了这些代码和文本上。修好一个bug,就像是给自己争了一口气。后来新工作找到了,待遇还比以前但我这游戏的更新日志,倒是成了习惯,隔三岔五就想动一动。现在做这个,纯粹就是为了那份当年没完成的心愿。
今日成果:终于能跑了
扯远了,说回今天的实践更新日志。经过这几周的死磕,特别是解决了那个让我头疼半个月的特定场景跳出问题,现在终于能拿出来见人了。
- 修复:解决了旧版汉化包里存档文件读写混乱导致的游戏崩溃问题,现在可以正常读写,不会因为存档过多而卡死。
- 优化:彻底重写了战斗界面的文本排版逻辑,以前字都在一起,现在完全区分开了,看着舒服多了。
- 新增:将游戏内所有的专有名词和人名全部统一校对了一遍,保证了前后一致性,不会出现一个人物名字突然变了的情况。
- 修缮:核心剧情CG图全部进行了高清化和中文汉化处理,虽然累死我了,但画面效果拔群,比原版舒服。
我这人做事就这样,要么不做,要做就得做到自己满意。看着这老游戏在我手里焕发第二春,比当年在老东家拿到年终奖还痛快。接下来我打算再找找看有没有什么隐藏的音效文件,准备换一批,让整体体验更上一层楼。我的实践记录,先分享到这里。

